Элджернон Блэквуд - Кентавр
- Название:Кентавр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94698-079-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элджернон Блэквуд - Кентавр краткое содержание
Umbram fugat veritas (Тень бежит истины — лат.) — этот посвятительный девиз, полученный в Храме Исиды-Урании герметического ордена Золотой Зари в 1900 г., Элджернон Блэквуд (1869–1951) в полной мере воплотил в своем творчестве, проливая свет истины на такие темные иррациональные области человеческого духа, как восходящее к праисторическим истокам традиционное жреческое знание и оргиастические мистерии древних египтян, как проникнутые пантеистическим мировоззрением кровавые друидические практики и шаманские обряды североамериканских индейцев, как безумные дионисийские культы Средиземноморья и мрачные оккультные ритуалы с их вторгающимися из потустороннего паранормальными феноменами. Свидетельством тому настоящий сборник никогда раньше не переводившихся на русский язык избранных произведений английского писателя, среди которых прежде всего следует отметить роман «Кентавр»: здесь с особой силой прозвучала тема «расширения сознания», доминирующая в том сокровенном опусе, который, по мнению автора, прошедшего в 1923 г. эзотерическую школу Г. Гурджиева, отворял врата иной реальности, позволяя войти в мир древнегреческих мифов.
«Даже речи не может идти о сомнениях в даровании мистера Блэквуда, — писал Х. Лавкрафт в статье «Сверхъестественный ужас в литературе», — ибо еще никто с таким искусством, серьезностью и доскональной точностью не передавал обертона некоей пугающей странности повседневной жизни, никто со столь сверхъестественной интуицией не слагал деталь к детали, дабы вызвать чувства и ощущения, помогающие преодолеть переход из реального мира в мир потусторонний. Лучше других он понимает, что чувствительные, утонченные люди всегда живут где-то на границе грез и что почти никакой разницы между образами, созданными реальным миром и миром фантазий нет».
Кентавр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
По материалам архива Би-би-си, запись передачи 25 декабря 1948 г. Цит по: Ashley , p. 110.
6
The Poetry of Ski-Running, Country Life , 26 February 1910, — Ashley , p. 142.
7
Письмо от 3 января 1912 г. — Ashley , p. 172.
8
Дэва (пали, санскр., «сияющий») в буддизме — название для множества разнотипных существ, более сильных, долгоживущих и более удовлетворенных жизнью, чем люди.
9
Ashley , p. 321
10
Натрон, смесь солей натрия, применявшаяся при мумифицировании.
11
Пятница — в мусульманских странах выходной день.
12
Графство в Северной Ирландии.
13
Господь всемогущий ( франц .).
14
Одно из названий языка хинди во времена Британской империи.
15
Знаменитый английский поэт (1809–1892).
16
Англиканский богослов (1831–1903), экзегет, филолог и писатель викторианской эпохи.
17
Высокое тропическое дерево или кустарник семейства тутовых, один из видов которого — упас-дерево — содержит ядовитый млечный сок.
18
Английский живописец (1827–1910), один из основателей Братства прерафаэлитов.
19
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлитизма. Вместе с Дж. Э. Миллесом и У. X. Хантом основал Братство прерафаэлитов.
20
Английский поэт (1849–1903), последователь французского натурализма, мастер верлибра, впоследствии — один из основоположников жанра английской колониальной литературы.
21
Американский литератор-юморист (1834–1891), один из основателей движения «Новая мысль» («New Thought»).
22
Быт. 3: 8.
23
Быт. 2: 7.
24
Миссис Биттаси говорит «The wish is farther than the thought», имея в виду пословицу «The wish is father to the thought» («Желание — отец мысли»). Игра слов: father (отец) — farther (дальше).
25
«Не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире» (Ин. 4: 1).
26
Морское божество, сын Посейдона, обладавший способностью принимать любой облик.
27
Портовый город во Франции на Лазурном берегу.
28
Прибрежный город в графстве Сассекс, в часе езды от Лондона.
29
Отрывок из поэмы А. Теннисона «Мод».
30
Традиционная система медицины, в которой для лечения используются лекарственные препараты.
31
Ср.: «…бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся…» (Лк. 15: 10)
32
Иак. 4: 7.
33
Крупнейший в мире музей искусства и дизайна.
34
Район в западной части Лондона, известный также как район художников.
35
Одна из главных улиц Челси.
36
Самый знаменитый музей Великобритании, в котором находится национальное археологическое и этнографическое собрание: 95 галерей вмещают около 13 млн экспонатов.
37
Бывшее графство Англии; теперь разделено на Восточный Сассекс и Западный Сассекс.
38
Ревивализм (англ. revival — возрождение, пробуждение) — религиозное течение, возникшее в протестантских церквах США и Англии, выступавшее за «духовное возрождение истинной Апостольской церкви» с упором на религиозную этику и эмоциональное воздействие. Послужил одной из основ пятидесятничества.
39
Зах. 3: 2.
40
Мк. 9: 44–48.
41
Из «Символа веры», известного также под названием Quicunque, приписываемого Афанасию Александрийскому (IX в. н. э.).
42
Участницы движения за предоставление женщинам избирательного права.
43
Некоторое время в селах Великобритании одним двухквартирным домом владело две семьи, причем у каждой был свой вход. Такие дома получили название «полуотдельных».
44
Огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне в 1851 г. для «Великой выставки». В 1936 г. уничтожен пожаром.
45
Английский историк XVIII века. Прославился шеститомным изданием «Истории упадка и разрушения Римской империи». В его трудах блестящий литературный стиль и увлекательность повествования соединились с высоким уровнем критического анализа.
46
Шотландский историк и эссеист XIX в., чьи работы были весьма влиятельны в викторианскую эпоху.
47
Гоблины — в английской мифологии зловредные уродцы, чаще всего живущие в скалах, подобно гномам (Гоблинское урочище в Сомерсете), или в лесу, которые мстят людям за то, что те их понемногу вытесняют.
48
Ср.: «И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей» (Матф 10: 42).
49
Уильям Джеймс (1842–1910) — выдающийся американский философ и психолог, основатель прагматизма, развивавший традиции британского эмпиризма в ряде работ, в том числе одном из последних своих сочинений — трактате «Вселенная с плюралистической точки зрения» (1909).
50
Эдуард Карпентер (1844–1929) — английский писатель и философ, оказавший значительное влияние на культуру рубежа XIX–XX вв. благодаря впечатляющему слиянию воедино европейской культуры и восточных учений, в частности йоги. Книга «Цивилизация: причина возникновение и способ исцеления» (1889) закладывала также основы экологического движения.
51
Ничему не удивляюсь ( лат. ).
52
В астрологии вершина дома — точка зодиака, обозначающая начало данного дома.
53
Сборник эссе в виде коротких рассказов английского военного журналиста и писателя Генри Невинсона ( Nevinson, Henry W . The Plea of Pan. 1901).
54
Район в Лондоне.
55
Наблюдения за Салли Бошамп, опубликование в Англии в 1906 г., являются классическим примером раздвоения личности.
56
Элен Смит — известный на рубеже XIX–XX вв. швейцарский медиум (настоящее имя Кэтрин-Элиз Мюллер, 1861–1929), считавшая себя реинкарнацией индийской княжны и Марии-Антуанетты, кроме того, она утверждала, что находится в контакте с обитателями Марса. Информация записывалась методом автоматического письма.
57
Перевод Л. Михайловой.
58
Судовой врач ( нем .).
59
Город на острове Сицилия.
60
Доктор использует шекспировские строки из альбы в первой сцене IV акта «Меры за меру»:
«Прочь уста — весенний цвет./ Что так сладостно мне лгали./ Прочь глаза — небесный свет,/ Что мне утро затмевали».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: