Лиз Дженсен - Дитя Ковчега
- Название:Дитя Ковчега
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-20006-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Дженсен - Дитя Ковчега краткое содержание
Год 1844-й. В лондонском работном доме появляется Мороженая Женщина, которая тут же производит на свет странного младенца.
Год 1845-й. На севере Англии, в деревушке Тандер-Спит, появляется мохнатое дитя, подкидыш со ступнями, похожими на ладошки. Его усыновляет местный Пастор. Ребенку суждено стать богобоязненным изгоем.
Год 1845-й. В Лондоне у королевского таксидермиста и его жены-медиума рождается толстая девочка. Ребенку суждено стать известной кулинаркой.
Год 2010-й. В Великобритании – Кризис Рождаемости: все женщины стали бесплодными. Те, кто покрепче нервами, вместо детей заводят себе обезьян. Ветеринар Бобби Салливан процветает, но одна ошибка рушит налаженную жизнь, и он вынужден бежать в захолустный Тандер-Спит. Ветеринару суждено стать главой нового племени Homo Britannicus.
«Дитя Ковчега» Лиз Дженсен – достойная Диккенса здравая, остроумная и сумасбродная сага о причудах эволюции и чудесах бытия – впервые на русском языке.
Дитя Ковчега - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Все. Вот так (фр.).
22
Здесь – что? (фр.)
23
Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)
24
Пожалеете (фр.).
25
Боже мой! (фр.)
26
«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.
27
Человек Британский (лат.).
28
Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.
29
Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.
30
Котлеты из ягненка (фр.).
31
1 Кор. 13:1.
32
Быт. 1:20.
33
Быт. 1:2
34
Быт. 1:2–3.
35
Быт. 1:21.
36
Быт. 1:21.
37
Вот дерьмо! (фр.)
38
И снова дерьмо! (фр.)
39
Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)
40
Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).
41
Конечно же, нет! (фр.)
42
Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)
43
Здесь – вкусно (фр.).
44
Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.
45
«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.
46
От rose – розовый и blanche – белый (фр.).
47
Здесь – по моему мнению (фр.).
48
Простите меня, мсье (фр.).
49
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.
50
«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
51
Здесь – направлявшийся (фр.).
52
Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.
53
Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.
54
«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).
55
По-гречески (фр.).
56
Разгром, побоище (фр.).
57
Плавучий (фр.).
58
Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.
59
Мировая скорбь (нем.).
60
Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.
61
Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.
62
Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.
63
Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
64
«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.
65
Мебель (фр.).
66
После конца столетия (фр.).
67
Дух времени (нем.).
68
В отношении (фр.).
69
Моя вина (лат.).
70
«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.
71
Игра слов (фр.).
72
Труду (фр.).
73
«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
74
Здесь – за которыми следуют (фр.).
75
Затем (фр.).
76
С (фр.).
77
Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.
78
Яблочный пирожок (нем.).
79
Я уж не знаю чем (фр.).
80
Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.
81
Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
82
Ис. 57:21.
83
Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.
84
Что и требовалось доказать (лат.).
85
Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.
86
Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.
87
Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).
88
Компот (фр.).
89
Закуской (фр.).
90
«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.
91
Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).
92
Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).
93
Быт. 1:6.2:7, 22-23
94
Быт. 1:12.
95
Быт. 2:21.
96
Быт. 2:7.
97
Быт. 2:22.
98
Быт. 2:23.
99
Прощайте (фр.)
100
Лев. 24:20.
101
До свиданья (фр.).
102
Весь (фр.).
103
Простым народом (греч.).
104
«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.
105
Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: