Анджела Картер - Ночи в цирке
- Название:Ночи в цирке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-94278-377-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджела Картер - Ночи в цирке краткое содержание
Роман американской писательницы Анджелы Картер (1940–1992) переносит читателя в загадочную, волшебную атмосферу цирковой жизни. Полуфантастический рассказ о приключениях главных героев – воздушной гимнастки Феверс и последовавшего за ней в турне по России конца XIX века журналиста Уолсера – выдержан в сочной, ироничной манере.
Чарующий мир циркового закулисья, роскошные покои великокняжеского дворца, затерявшаяся среди сибирских снегов тюрьма для женщин-мужеубийц – вот лишь некоторые из декораций, в которые автор помещает действие своего удивительного и при этом откровенно феминистского романа.
Ночи в цирке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Имеются в виду четыре всадника Апокалипсиса (Откр., 6, 2–8)
73
Тигры водятся только в Азии.
74
Африканский Рог – название полуострова Сомали (Вост. Африка), на котором расположена часть Эфиопии, или Абиссинии.
75
Интимным ужином (фр.).
76
Какое пение! Какой спектакль! (фр., искаж.)
77
В индуизме женская ипостась бога Шивы, его супруга. Изображается обычно в грозном, устрашающем облике.
78
Ее зовут Миньона. Потрясающе хороша (фр.).
79
Имеемся в виду стихотворение И. В. Гёте «Миньона», положенное на музыку Ф. Шубертом и Ф. Листом.
80
Стоун – мера веса, 6,34 кг.
81
Каприз природы (лат.).
82
Женни Линд (1820–1887) – шведская оперная и камерная певица.
83
Игра слов: фамилия «Уолсер» звучит по-английски так же, как слово waltzer – «вальсирующий».
84
Суккуб – дьявол в образе женщины, приходящий ночью к спящим мужчинам для совокупления.
85
Йеху – аллегория «естественного человека», которому пристало быть разве что в рабстве у лошадей (Дж. Свифт. «Путешествия Гулливера»).
86
Намек на евангельское предание о том, как Иисус во время Тайной вечери предсказал Петру, что тот трижды отречется от Него, прежде чем пропоет петух (Мф., 26, 34; Мк., 14. 30; Лк., 22,61; Ин., 13, 38).
87
Один из самых крупных бриллиантов, массой в 186 каратов.
88
Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии. Один из богатейших людей древнего мира.
89
Морской павильон в Брайтоне – самое известное произведение английского архитектора Г. Холланда (1745–1806).
90
Букв.: редкая птица (лат).
91
Предметов искусства (фр.).
92
Обманом прения, иллюзией (фр.).
93
Исфахан – город в Иране, древний центр ковроткачества.
94
У католиков – пограничная область ада.
95
Поллианна – девочка-сирота из одноименной детской книги Э. Портер, несгибаемая оптимистка.
96
Мараскин – сорт вишни.
97
Френология – теория, ставящая психические особенности человека в зависимость от формы его черепа.
98
Сеть британских магазинов одежды.
99
Прозвище королевы Виктории.
100
Стивен Фостер – американский композитор, автор сентиментальных баллад.
101
Конец (итал.).
102
Уильям Годвин (1756–1836) – общественный деятель, философ и политический журналист; Мэри Уоллстоункрафт (1759–1797) – английская писательница, супруга У. Годвина.
103
Административное подразделение лондонского фешенебельного района Уэст-Энд.
104
Штруввельпетер («Грязный Петер») – персонаж одно из детских сказок Г. Хоффмана (1809–1894).
105
«Зимний путь» (1827) – цикл песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
106
Ср.: «Кем задуман огневой, соразмерный облик твой?» (У. Блек)
107
Транслитерация искаженного сочетания двух английских слов: bamboozle – обманывать, надувать, и them – их.
108
«Простодушный янки» («Yankee-doodle-dandy») – песня американского актера Дж. М. Коана (1878–1942).
109
Реплика из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».
110
Проституции.
Интервал:
Закладка: