Фредерик Браун - Нулевой потенциал
- Название:Нулевой потенциал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00424-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Браун - Нулевой потенциал краткое содержание
В сборник «Нулевой потенциал» вошли повести и рассказы известнейших английских и американских фантастов Д. Болларда, У. Тэнна, А. Бестера, Р. Шекли, Г. Гаррисона, К. Саймака. В этих остросюжетных произведениях, написанных с изрядной долей иронии, отражаются надежды и тревоги людей планеты, самые смелые предположения о будущем социальном устройстве и грядущей морали.
СОДЕРЖАНИЕ:
Фредерик Браун Просто смешно! (пер. Л. Мишина)
Клиффорд Саймак Иммигрант (пер. Д. Жукова)
Клиффорд Саймак Куш (пер. Д. Жукова)
Клиффорд Саймак Пыльная зебра (пер. Д. Жукова)
Клиффорд Саймак Отец-основатель (пер. Д. Жукова)
Клиффорд Саймак Детский сад (пер. Д. Жукова)
Уильям Тэнн Нулевой потенциал (пер. А. Иорданского)
Артур Кларк Звезда (пер. Д. Жукова)
Муррей Лейнстер Замочная скважина (пер. Д. Жукова)
Лестер дель Рей Елена Лав (пер. Д. Жукова)
Роберт Янг Девушка-одуванчик (пер. Д. Жукова)
Роберт Янг Хмельная почва (пер. Д. Жукова)
Альфред Бестер Путевой дневник (пер. Е. Коротковой)
Элвин Уайт В час досуга (пер. Д. Жукова)
Айзек Азимов Бессмертный бард (пер. Д. Жукова)
Айзек Азимов Нечаянная победа (пер. Д. Жукова)
Гарри Гаррисон Ремонтник (пер. Д. Жукова)
Генри Каттнер Сплошные неприятности (пер. В. Панова)
Роберт Шекли Паломничество на Землю (пер. Д. Жукова)
Кингсли Эмис Хемингуэй в космосе (пер. С. Бережкова)
Джеймс Боллард Хронополис (пер. Д. Жукова)
Ричард Уормсер Пан Сатирус (пер. Д. Жукова)
Составление: Д. Жукова
Иллюстрации: А. Скорохода
Москва — Издательство «ПРЕССА» 1993
Нулевой потенциал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нам надо узнать, как получилось, что «Мем-саиб» полетел в другом направлении и с такой скоростью, — ответил Кроуфорд, запинаясь на каждом слове. — Когда вы открыли боковой люк, то порвали провода.
— Нет, — сказал Пан, — я не мог положиться на случайность. Перед тем как нажать кнопку и выйти, я привел все системы в прежний вид.
— Зачем? — тонким голосом завопил Пикин.
— Видите ли, — сказал Пан, — если бы люди полетели так же быстро, как я, но в другую сторону, они бы развились до уровня шимпанзе или, по крайней мере, горилл. А это не такое уж счастье, джентльмены. Совсем несладко жить в обезьяньем питомнике… Зоопарк, в котором я родился, продал мою мать и меня, когда мне было два с половиной года. Продал государству, джентльмены, которому вы служите с таким рвением.
— Мы здесь не для того, чтобы знакомиться с вашей биографией, — сказал Макмагон. — Уж не думаете ли вы, что обезьяна может шантажировать правительство Соединенных Штатов?
— Как сказал бы мой друг Счастливчик, вы правы, черт побери!
— Кто этот Счастливчик? — спросил Пикин, доставая записную книжку. — Тоже шимпанзе?
— Это как сказать, — тихо молвил Счастливчик.
— Джентльмены, простите меня, — сказал Горилла. — Пан, где теперь твоя матушка?
— Она умерла на реактивной тележке в Нью-Мехико, — сказал Пан и взглянул на Кроуфорда. — Работая на НАСА.
Кроуфорд выпустил из рук свои разорванные штаны и не посмел натянуть их снова.
Все услышали, как волны лижут патентованную краску на борту «Кука».
Молчание нарушил Макмагон.
— Давайте начнем с другого конца… мистер Сатирус. Позвольте задать вам вопрос. Вы, по-видимому, знаете многое. И слышали о «холодной войне». Может быть, вы питаете симпатию к русским?
— О, нет, — ответил Пан Сатирус. — Я не питаю симпатии к людям вообще. Впрочем, Горилла и Счастливчик, по-видимому, очень хорошие ребята, да и доктор Бедоян не хуже. Но я приглядываюсь к людям с осторожностью. А как бы поступили на моем месте вы?
Пикин спрятал записную книжку.
— Мне хотелось бы попасть на берег, — продолжал Пан Сатирус. — Даю вам слово шимпанзе, что буду вести себя тихо, если мои друзья Счастливчик и Горилла отправятся на вертолете вместе со мной. И никаких смирительных рубашек, никаких успокоительных пилюль.
— А где вы найдете пилота? — спросил Пикин.
— Может быть, один из этих моряков умеет управлять вертолетом? — спросил Макмагон.
— Нет, — сказал Горилла, — мы не пилоты, мы нижние чины.
Пан Сатирус пожал плечами. Его мускулы, вздувавшиеся при любом движении, внушали страх. Он вздохнул, и в переполненной каюте это тоже ощутилось весьма внушительно.
— В таком случае отвезите меня на этом МА, — сказал он.
Пикин ожил.
— Откуда вы знаете, что это МА? МА — совершенно секретный корабль.
— Хоть вы и не шимпанзе, — сказал Пан Сатирус, — и даже не горилла, сделайте все же попытку воспользоваться мозгом, который дала вам эволюция.
Пикин покраснел.
Глава третья
Различные виды проявляют аналогичную изменчивость.
Чарлз Дарвин. Происхождение видов, 1859.На набережной во Флоридавилле было полно народу. Три часа «Кук» маневрировал, беря курс то на Майами, то на Ки-Уэст, и в этих городах репортеры Эн-би-си, Эй-би-си и Си-би-эс [9] «Нэшнл бродкастинг корпорейшн», «Америкэн бродкастинг корпорейнш» и «Коламбия бродкастинг систем» — три крупнейшие радиовещательные и телевизионные компании в США.
бесились и бросались от одной пристани к другой, но меня, Билла Данхэма, на мякине не проведешь — на сэкономленные проездные деньги я нанял вертолет, и вот я уже во Флоридавилле, единственный представитель телевидения, оказавшийся на месте событий вместе со всеми своими помощниками и готовый начать передачу.
Правда, здесь, помимо меня, оказались еще двое газетчиков — один из местных и один из Ассошиэйтед Пресс, — ну, пусть уж и они попользуются… Если повезет, я буду первым человеком, который проинтервьюирует шимпанзе у микрофона, а это значит, денежки, считай, у меня уже в кармане. Пусть другим идут дамы да короли, а мне подавай сразу два туза.
У одного моего помощника был приемник, работающий на ультракоротких волнах, у другого — обыкновенный приемник, так что мы могли слышать, как идут дела у наших соперников. Эн-би-си забила гол — ее ребята подцепили адмирала, который летал на переговоры с обезьяной. У Си-би-эс плохой улов: там поймали всего-навсего бригадного генерала Билли Магуайра, который ничего не мог сказать, потому что сам ничего не знал с тех пор, как взлетела ракета. Эй-би-си сделала хорошую радиопередачу, ее репортер оказался на борту самолета, который доставил доктора Арама Бедояна к его любимому пациенту во Флоридавилль, но по телевидению показывать им было нечего.
Итак, теперь наши соперники узнали, где собака зарыта. Не иначе, пронюхали и где я, потому что один наш малый, Том Лейберг, брал интервью у пилота вертолета, которого я нанял. Пилот вернулся в Майами после того, как отвез меня. Он сказал, что видел блеск пушечных стволов, когда пролетал над «Куком», но по нему никто не стрелял. А что же еще он хотел увидеть на палубе военного корабля — пишущие машинки, что ли?
«Кук» застопорил машину на виду у Флоридавилля. Я велел оператору показать корабль во всех ракурсах, а сам взял микрофон, прервав интервью Тома Лейберга, который, признаться, имел бледный вид — ведь этот пилот даже не видел обезьяны.
Я описал корабль, а затем стал рассказывать, как с борта спускают моторную лодку. Тут мне подвернулся какой-то всезнайка из Флоридавилля (весь город собрался на берегу, куда подкатил наш автобус с оборудованием), который служил на флоте и объяснил мне, что на воду спускали вельбот, или китобойный бот. Выходит, мы платим налоги, чтобы военно-морской флот имел возможность охотиться на китов?
«Три человека спускаются за борт в вельбот по веревочной лестнице, — сообщил я своей затаившей дыхание аудитории. — Нет, нет, друзья, я ошибся. Два человека и… Как бы вы думали, кто? Наш старина Мем, сам шимпонавт направляется к берегу».
«Шимпонавт» — это, скажем прямо, я неплохо придумал. С тех пор я не раз слышал, как употребляли это слово, и горжусь тем, что обогатил английский язык такой удачной находкой.
Пока я говорил, оператор направлял свой телеобъектив на китобойный бот, который шел весьма ходко. Стали спускать еще одну лодку (местный Нептун разъяснил, что это рабочая шлюпка, и, с точки зрения налогоплательщиков, это звучало уже лучше); в нее сели двое матросов, двое штатских и еще один человек, о котором я ничего сказать не могу. А не мог я ничего сказать об этом малом потому, что он был в синей морской робе, но без шапки. А военных только по шапкам и можно различать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: