Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.
- Название:Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-17796-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров. краткое содержание
Романы Аркадия и Бориса Стругацких, вошедшие в этот том, составляют легендарную трилогию о Максиме Каммерере, разведчике, прогрессоре и сотруднике КОМКОНА-2.
Собрание сочинений в 10 т. Т. 4. Обитаемый остров. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 596. И правдой эти слова никак быть не могли, потому что они никак не могли быть правдой . — восходит к фразе из рассказа А. Чехова «Письмо к ученому соседу»: «Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда».
С. 604–605. Никто не считает, будто Странники стремятся причинить землянам зло. <...> Мы боимся, что они начнут творить здесь добро, как они его понимают! — ср. параллель в романе Л. Леонова «Дорога на Океан» (гл. «Мертвый хочет жить»): «— Такой человек бессилен будет принести вред. <...> — ...почему непременно вред ! Он будет делать пользу , но по своему усмотрению...».
С. 615. «Повелитель Мух 5-й» — в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб — «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э. Т. А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».
С. 621. «снип-снап-снурре» — «снип-снап-снурре, пурре-базелюрре» — присказка из «Снежной королевы» Е. Шварца (по сказке Г.-Х. Андерсена).
С. 647. «И тех, кто меня уничтожит, встречаю приветственным гимном...» — приблизительная цитата из стихотворения В. Брюсова «Грядущие гунны» («Но вас, кто меня <...>»).
С. 653. «ухмыляясь, приближаются с ножами» — цитата из стихотворения Г. Гейне «Диспут»: «Так противника прельщает / Рабби сладкими словами, / И евреи, ухмыляясь, / Приближаются с ножами...». Перевод И. Мандельштама.
С. 656 . Над пропастью во ржи — заглавие повести Дж. Сэлинджера.
Интервал:
Закладка: