Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света.
- Название:Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-18878-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света. краткое содержание
В очередной том собрания сочинений непревзойденных мастеров отечественной и мировой фантастики вошли их классические романы «За миллиард лет до конца света» и «Улитка на склоне», а также произведения позднего периода творчества.
Собрание сочинений в 10 т. Т. 8. За миллиард лет до конца света. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С. 36. Человек-невидимка — заглавие романа Г. Уэллса.
С. 41. — Вы-с! — гнусаво-вкрадчивым голосом Порфирия произнес Игорь Петрович <...>. — Вы и убили-с, Дмитрий Алексеевич! — реминисценция из романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание» (6, 2): «— Как — кто убил?.. — переговорил он [Порфирий Петрович. — В. К.], точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с...».
С. 47. Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели ... — Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.
С. 51. Кто знает, что ждет нас? <...> Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать ... — Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
С. 51. ... уэллсовские марсиане ... — «Борьба миров».
С. 68. Союз Девяти — союз царя Ашоки.
С. 79. ... какова целесообразность постройки моста через реку с точки зрения щуки? — скрытая цитата из неопубликованного эссе Ю. Манина со следующими словами: «...фотография моста с точки зрения рыбы: рыба не может постичь идею перехода с одного берега реки на другой». Образ навеян первой фотографией Р. Вуда, полученной при помощи изобретенной им камеры «рыбий глаз». (Та же фотография упоминается в статье О. Мандельштама «Выпад» (2): «Однажды удалось сфотографировать глаз рыбы. Снимок запечатлел железнодорожный мост и некоторые детали пейзажа, но оптический закон рыбьего зрения показал все это в невероятно искаженном виде. Если бы удалось сфотографировать поэтический глаз академика Овсянико-Куликовского или среднего русского интеллигента, как они видят, например, своего Пушкина, получилась бы картина не менее неожиданная, нежели зрительный мир рыбы».)
С. 81. Благородное сумасшествие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 84. Тау-китяне — персонажи песни В. Высоцкого «В далеком созвездии Тау Кита». (Осенью 1960 г. американский астроном Ф. Дрейк, используя радиотелескоп обсерватории в Грин Бэнк, пытался получить радиосигналы инопланетного происхождения из систем Эпсилон Эридана и Тау Кита.)
С. 85. Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненья от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем ... — Г. Аполлинер, «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.
С. 86. — Ну, так когда это было <...> Бароны, знаете ли, стареют... — Бароны также и воюют <...> Не так уж давно это было . — восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).
С. 91. ... я превратился в одинокого пескаря, затаившегося в щели ... — мотив сказки М. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь».
С. 94. Как у Бодлера. Слишком человеческое, следовательно — животное — ср. заглавие книги Ф. Ницше: «Человеческое, слишком человеческое», а также «Слова пигмея» Акутагавы Рюноскэ: «Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное» (перевод Н. Фельдман). У Бодлера подобных слов не найдено.
С. 95. Кто чай пьет — тот отчается — поговорка времен раскола: «Кто чай пьет, тот отчается, а кто каву пьет, тому будут ковы». Упоминается в романе А. Н. Толстого «Петр Первый» (2, 1, 2): «Чай кто пьет — отчается... Кто кофей пьет — у того на душе ков...».
С. 95. «Пиковая дама» — заглавие повести А. Пушкина.
С. 100. ... веревка есть вервие простое . — измененная цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик» (редакция В. Капниста: «Метафизик»): «Веревка! — Вервие простое!»
С. 102. Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы ... — Ёсано А. «Трусость». Перевод В. Марковой («<...> повернула вспять. <...>»).
С. 106. ... не стоит одной Иркиной морщинки . — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4): «Да не стоит она [истина. — В. К.] слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!»
С. 111. Мерихлюндия — мерлехлюндия — слово, встречающееся в пьесах А. Чехова, например, «Иванов», 1, 2, «Три сестры», 1. Значение этого слова Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией».
С. 113. Шаланды, полные кефали — песня из к/ф «Два бойца», слова В. Агатова, музыка Н. Богословского.
С. 115. ... готовый к смерти и к посмертной славе — аллюзия на строки В. Маяковского: «...готовые и к смерти / и к бессмертной славе». «Во весь голос», Первое вступление к поэме.
С. 115. Лучше <...> умереть стоя, чем жить <...> на коленях ... — Д. Ибаррури, речь в Париже 3 сентября 1936 г.
С. 116. Эмоции <...> это недостаточность информации ... — см. серию статей и книгу П. Симонова «Что такое эмоция?» (журнал «Наука и жизнь». 1965. № 3–5. М.: Наука, 1966).
С. 116. Атос, Портос и Арамис . — персонажи трилогии о мушкетерах А. Дюма.
С. 117. Живой пес лучше мертвого льва ... — Книга Екклезиаста (9, 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
С. 118. Право первородства, чечевичная похлебка — Книга Бытия (25, 27–34).
С. 119. Дон Кихот — роман М. де Сервантеса Сааведры.
С. 121. Морген, морген, нур нихт хойте — «Завтра, завтра, не сегодня». Процитирована строка из стихотворения Х. Вейса «Отсрочка».
С. 127. «Лучше гор могут быть только горы...» — строка песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».
С. 131. «Не ходите туда, Уормолд. Вас хотят отравить» — цитата из романа Г. Грина «Наш человек в Гаване» (5, 3, 2): «— Не ходите туда, мистер Уормолд. <...> — Они хотят вас там отравить». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
С. 135. ... станем травой и кустами, станем водой и цветами ... — ср.: «Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою...». У. Уитмен, «Мы двое, как долго мы были обмануты». Перевод К. Чуковского.
С. 138. «Он умел бумагу марать под треск свечки! Ему было за что умирать у Черной речки...» — цитата из стихотворения Б. Окуджавы «Счастливчик».
УЛИТКА НА СКЛОНЕ
С. 141. За поворотом, в глубине / Лесного лога, / Готово будущее мне / Верней залога. // Его уже не втянешь в спор / И не заластишь. / Оно распахнуто, как бор, / Всё вглубь, всё настежь. Б. Пастернак . — «За поворотом».
С. 141. Тихо, тихо ползи, / Улитка, по склону Фудзи, / Вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина — перевод В. Марковой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: