Лоис Буджолд - Игра форов
- Название:Игра форов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-447-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоис Буджолд - Игра форов краткое содержание
Игра форов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Отведите их в лазарет на допрос, — приказала Кавилло, когда начальник охраны, отдав честь, довел их до люка.
— Исключено! — воскликнул Метцов, потерянно шаря вокруг глазами. — У тебя, случайно, нет глухонемых охранников?
— Полагаю, что нет. — Кавилло поморщилась, глядя на взбудораженного Метцова. — В таком случае посадите пленных на гауптвахту, — распорядилась она минуту спустя.
— Нет! — Метцов был вне себя.
Не решается засадить императора в камеру, догадался Майлз. Между тем, повернувшись к Грегору, Метцов почтительно произнес:
— Можете ли вы обещать мне не предпринимать враждебных действий, сир… сэр?
— Что? — Кавилло не верила собственным ушам. — Ты свихнулся, Станис!
— Такая договоренность, — веско заметил Грегор, — может существовать только между благородными врагами. Хочу верить в ваше благородство. Но значит ли это, что вы объявляете себя нашим врагом?
Прекрасный образчик уклончивого ответа, одобрительно подумал Майлз.
Напряженный взгляд Метцова остановился на Майлзе.
— По всей видимости, нет. Но вы плохо подбираете себе фаворитов. Не говоря уже о советчиках.
Лицо Грегора оставалось непроницаемым, когда он медленно ответил:
— Иные подданные действительно обманывают меня. Как и некоторые советчики.
Наконец Метцов решился:
— В мою каюту. — Кавилло открыла было рот, но бывший начальник Майлза жестом остановил ее: — Пока. Для первой беседы. Без свидетелей и протоколов службы безопасности. После этого мы все решим, Кави.
— Будь по-твоему. — Кавилло прищурилась и подчеркнуто-ироническим жестом указала вперед.
Метцов поставил у своей каюты только двоих охранников. Как только за вошедшими закрылась дверь, он быстро связал Майлза силовым шнуром. Затем с подчеркнутым уважением усадил Грегора в мягкое кресло за своим рабочим столом — лучшее, что могла предложить его спартанская каюта.
Кавилло, усевшись на кровати, указала на нелогичность действий своего подчиненного:
— Зачем ты связываешь маленького и оставляешь на свободе более крепкого?
— Если он тебя так беспокоит, держи наготове свой парализатор, — кратко посоветовал Метцов. Тяжело дыша, он рассматривал Грегора, и в его глазах Майлз читал настоящий ужас.
— А почему не твой?
— Я еще не решил, обнажать ли оружие в его присутствии.
— Теперь мы одни, Станис, — сухо заметила Кавилло. — Не будешь ли ты так добр объяснить мне этот идиотизм? Надеюсь, твое объяснение будет вразумительным.
— Без сомнения. Это, — Метцов указал на Майлза, — лорд Майлз Форкосиган, сын премьер-министра Барраяра. Адмирала Эйрела Форкосигана — надеюсь, слышала о таком?
Кавилло удивленно подняла брови.
— Но… что он делал на Поле-6 в роли бетанского торговца оружием?
— Не знаю. Последнее, что я о нем слышал, — что он арестован Имперской безопасностью, хотя, конечно, никто не верил в это всерьез.
— Задержан Имперской безопасностью, — поправил Майлз. — Есть небольшая разница.
— А это, — Метцов, не слушая, указал на Грегора, — император Барраяра Грегор Форбарра. И что ему здесь понадобилось, знает один Бог.
— Император Барраяра?! Ты уверен? — Кавилло не пыталась скрыть изумление. После короткого подтверждающего кивка Метцова она задумалась. Потом взглянула на Грегора, словно увидела его впервые. — Как интересно!
— Интересно-то интересно, но где его охрана? Мы должны быть предельно осторожны, Кави.
— Сколько они за него заплатят? И кто даст наивысшую цену?
Грегор улыбнулся ей.
— Я фор, мадам. В некотором роде фор форов. Риск при исполнении долга
— профессия форов. Поэтому на вашем месте я не думал бы, что моя цена бесконечно высока.
Возражение Грегора имеет под собой некоторые основания, усмехнулся про себя Майлз. Не будь он императором…
— Возможность, конечно, благоприятная, — сказал Метцов, — но если мы наживем себе врага, с которым не в силах справиться…
— Если он останется у нас в качестве заложника, не вижу никаких трудностей, — задумчиво произнесла Кавилло.
— Есть еще одна, наиболее разумная линия поведения, — вставил Майлз.
— Помочь нам без помех и задержек продолжить наш путь и получить за это приличное и заслуженное вознаграждение. Уж тут вы никак не промахнетесь.
— Заслуженное вознаграждение? — Глаза Метцова загорелись. Он погрузился в молчание, потом пробормотал: — И все-таки что они здесь делают? И где эта змея Иллиан?.. Во всяком случае, мутанта я не отпущу. Черт побери! Либо играть по-крупному, либо не играть совсем. — Он с ненавистью взглянул на Майлза: — А что мне теперь Барраяр и армия, выбросившая меня за дверь после тридцати пяти лет службы… — И Метцов решительно выпрямился, хотя все еще, как заметил Майлз, не в силах был извлечь оружие в присутствии императора. — Да, ты права, Кави, отправь их на гауптвахту.
— Не так быстро, — ответила погруженная в раздумья Кавилло. — Если хочешь, отправь туда малыша. Ты же сказал, что он ничего из себя не представляет?
Единственный сын самого крупного военного чина Барраяра решил для разнообразия помолчать. Если только, если…
— Сравнительно с другим, — стараясь потянуть время, ответил Метцов. Он испугался, что его планы сорвутся.
— Отлично, — Кавилло сунула парализатор обратно в кобуру. Потом подошла к двери и распахнула ее настежь. — Отведите пленного, — она указала на Грегора, — в каюту девять на палубе Ж. Отключите связь, заприте дверь и поставьте охранника с парализатором. Но в разумных пределах обеспечьте ему все удобства. — И, улыбаясь, добавила, обращаясь к Грегору:
— Это самая комфортабельная каюта, какую только можно найти на «Деснице Курина», э-э…
— Зовите меня Грег, — вздохнул Грегор.
— Грег. Приятное имя. Каюта номер девять находится рядом с моей. После того, как вы отдохнете, мы продолжим разговор. Возможно, за ужином. Проследи, чтобы все было сделано, Станис. — Она одарила обоих пленительной улыбкой и тронулась с места, изящная штучка в ботинках на каблуках. Потом, спохватившись, обернулась и указала на Майлза: — А этого — на гауптвахту.
Второй охранник, подтолкнув Майлза электрошоковой дубинкой, поднял его на ноги и повел.
«Десница Курина», судя по тому, что Майлз успел заметить по дороге, была гораздо более крупным кораблем, чем «Триумф». То есть более грузоподъемным, но менее маневренным. Помещение гауптвахты, куда привели Майлза, было просторнее и охранялось гораздо тщательнее.
Дверь открылась в дежурную часть, от которой ответвлялись два глухих коридора с камерами. Из одной вышел капитан транспортника, сопровождаемый бдительным охранником. Верванец бросил на Кавилло нескрываемо враждебный взгляд.
— Как видишь, твои вполне здоровы, — произнесла та. — Я свои обещания выполняю. Продолжай и ты выполнять свои.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: