Франсис Карсак - Том 2. Робинзоны космоса. Бегство Земли. Романы. Рассказы
- Название:Том 2. Робинзоны космоса. Бегство Земли. Романы. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Чёрная река
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Том 2. Робинзоны космоса. Бегство Земли. Романы. Рассказы краткое содержание
Во второй том полного 4-томного собрания сочинений автора вошли романы «Робинзоны космоса» и «Бегство Земли» (впервые на русском языке печатается без купюр), рассказы «Генезис», «Бедные люди», «Человек, который говорил с марсианами», «Реванш марсиан», «Человек, который захотел стать Богом», «Штриховка», «Пращур», а также «Разговор с Франсисом Карсаком», опубликованный в фанзине «Lunatique» (№ 33, ноябрь 1967 г.).
Том 2. Робинзоны космоса. Бегство Земли. Романы. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
мута́тис мута́ндис (лат.) - изменения искать, т.е. - несомненно
6
Имеется в виду главный герой романа швейцарского автора немецкого происхождения Иоганна Давида Висса «Швейцарский робинзон» (написан в 1794-98 гг., вышел в свет в 1812). Завязка романа такова: швейцарская семья Церматтов, направлявшаяся в австралийский Порт-Джексон для получения наследства, в результате кораблекрушения оказывается выброшенный на один из необитаемых индонезийских островов.
Эту книгу с самого детства очень любил Жюль Верн, на исходе своей карьеры написавший ее своеобразное продолжение — роман «Вторая родина», являющийся, как и его прообраз, гимном человеческой инициативе, созидательному труду, умению в любых ситуациях сохранять самообладание и волю к жизни.
7
Не дергайся, но будь начеку ( англ .)
8
— Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон. ( англ .)
W.A. — сокр . от Washigton (Вашингтон).
9
— W.A. Кто вы? Говорит Новая Франция! ( англ .)
10
Эстуа́рий — однорукавное воронкообразное устье реки. Противоположность эстуарию представляет собой дельта — устье, разделённое на несколько проток.
11
Здесь - вьетнамец.
12
Проклятье! Черт возьми! ( англ .)
13
Пойдемте со мной ( англ )
14
Буквально: «бог из машины» (лат.) Зд.: Чудо; благоприятно влияющая на исход события случайность.
15
Французская система среднего образования сильно отличается от нашей, поэтому слово «четвертый» не должно вводить читателя в заблуждение: обучение в колледже у них идет с 6 по 3 классы (именно так, и не иначе), и уже в 5-ом классе ученики получают определенный уровень знаний по языкам, физике, химии. После 3-го класса (периода «профессиональной ориентации») школьники сдают итоговый экзамен и получают диплом, после чего желающие могут поступить в интересующий их лицей.
Грубо говоря, 4-й класс французского колледжа приблизительно соответствует 8-му классу нашей средней школы.
( Примеч. переводчика )
16
Из ничего ( лат. )
17
Низ страницы в авторской рукописи отсутствует (отрезан ножницами). — Примеч. переводчика .
18
Новое Солнце (лат.)
19
Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна-Лоренца» ( Примечание Хорка ).
20
Ге́незис (греч. génesis) происхождение, возникновение — зарождение и последующий процесс развития, приведший к определённому состоянию, виду, явлению.
21
Игра слов. Французское «filets de pêcheurs» можно перевести и как «рыболовные сети», и как «филейные части рыбаков».
Название рассказа и некоторые строки из него перекликаются с рассказом Виктора Гюго «Бедные люди», в котором есть, в частности, такие строки:
Пустынный берег. Ночь. Шум бури. Темнота.
Убога и ветха, но крепко заперта
Рыбачья хижина. В дрожащем полусвете
Рисуются вдоль стен развешанные сети.
( Перевод В.Г. Бенедиктова )
Мы можем лишь предполагать, но тот факт, что в качестве соавтора Франсиса Карсака здесь фигурирует его 13-летний на тот момент сын Жорж, наводит на мысль, что рассказ был написан в назидание сыну (и вместе с ним), неверно понявшему смысл строки «Des filets de pêcheurs sont accrochés au mur» (дословно: На стене висят рыбацкие сети ) в стихотворении Виктора Гюго.
Документальных подтверждений данной версии не существует, но нам она представляется наиболее вероятной ( Примеч. переводчика ).
22
К 1963 году, о котором идет речь в рассказе, Французской Экваториальной Африки как колониального владения Франции в центральной Африке уже несколько лет как не существовало. По всей видимости, в начале 1958 года, когда рассказ и был написан, предполагать подобного развития событий автор еще не мог. Город Нделе с 1960 года является административным центром префектуры Бамбинги-Бангоран Центральноафриканской Республики ( Примеч. переводчика ).
23
Самое известное французское иллюстрированное энциклопедическое издание.
24
Буквально — шквал ( фр . rafale)
Интервал:
Закладка: