Ольга Куно - Безумный рейс [СИ]
- Название:Безумный рейс [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Куно - Безумный рейс [СИ] краткое содержание
Безумный рейс [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сама я текст не видела, но в этом не было необходимости, поскольку лингуан говорил, обеспечивая нам звуковой перевод. Говорил хорошо, живо и с естественными для человека интонациями. Насколько я успела понять, в его памяти хранилась информация по невероятному количеству языков, причём программы постоянно обновлялись, стоило лингвистам выявить новые правила какой-нибудь инопланетной речи или дополнить имеющиеся словари. Поэтому всё, что было известно Союзу Гуманоидов о нубийском, знал и «питомец» Иолетрии.
- Мы тоже рады встрече. – Капитан выступил вперёд и ответил на приветственный жест аборигена по-своему: прикоснулся правой рукой к левому плечу. – Мы – гости на этой планете и прибыли с добрыми намерениями. Я – Рейер Макнэлл с Новой Земли, а это члены моего экипажа.
Лингуан и теперь принялся переводить, на сей раз на местное наречие. Невообразимые сочетания звуков произносил идеально. Всякий раз тянуло спросить, как ему это удаётся, и снова я напоминала себе, что речь идёт о компьютере, который создан именно с такой целью. Правда, после слова «Земля», прозвучавшего знакомо, хотя и с небольшим акцентом, он прервался и обратился к капитану:
- В их языке нет слова «экипаж». Предлагаю заменить на «друзья», «спутники» или «соотечественники».
- «Спутники», - определился Макнэлл, продолжая смотреть на Тьекрдо с дружелюбием дипломата.
Лингуан заговорил снова. Когда он закончил, нубиец на пару мгновений сцепил пальцы рук, жест, тоже, по-видимому, призванный что-то означать. Иолетрия уже делала пометки в карманном электроблокноте.
- У вас маленькие железные птицы, - заметил наш новый знакомый, и лингуан дополнил перевод собственным уточнением: - По-видимому, так нубийцы называют космические корабли.
Это и вправду представлялось логичным: технологическая революция на этой планете пока не произошла, и, следовательно, такое понятие, как «звездолёт» до прибытия первой экспедиции здесь просто не существовало.
Я инстинктивно обернулась, чтобы бросить взгляд на припаркованные позади шаттлы. Что ж, по сравнению с полноценными звездолётами они действительно были небольшими.
- На таких удобно летать, - ответил Макнэлл, благоразумно не вдаваясь в подробности.
- Понимаю. Маленький, не громоздкий, - согласился Тьекрдо. – Но места мало, а людей много.
Как ни странно, одно из произнесённых им слов я поняла без перевода, точнее, почти поняла. Сочетание «ре челодевек» прозвучало достаточно отчётливо.
- «Челодевек» - это «человек»? – шёпотом уточнила я у Иолетрии.
Та оторвала взгляд от блокнота.
- Не совсем. «Человек» по-нубийски так и будет «человек», они взяли это слово из новоземского. А «де» - это инфикс. Как суффикс, только добавляется не в конце слова, а в середине. Означает множественное число. «Челодевек» - значит «люди».
Я кивнула в благодарность за объяснение, но тут вспомнила, что не задала ещё один вопрос.
- А «ре»? Это что-то вроде артикля?
- Так называемое «счётное слово», классификатор, - мотнула головой Иолетрия. – Используется после числительных, в данном случае – из-за слова «много». Но точная его функция пока неизвестна.
Из этого объяснения я мало что поняла, но решила, что сл о ва «неизвестна» вполне достаточно, и решила больше не морочить специалисту голову.
- Мы прилетели по важному делу. – Макнэлл, похоже, счёл замечание нубийца хорошим поводом перейти к главному. – Несколько месяцев назад… - Мы знаем их систему исчисления времени? – перебил он сам себя, обращаясь к лингуану.
Иолетрия покачала головой, а аппарат-переводчик, солидарный с её реакцией, произнёс:
- Нет. Система пока не была расшифрована.
- В таком случае давай скажем так… Некоторое время назад большая железная птица прилетела на эту землю. В ней прибыло семь человек. Никто из них не вернулся домой.
В непонятной речи вновь прозвучало уже знакомое сочетание «ре челодевек». «Люди, - мысленно перевела я для себя, - а «ре», наверное, потому, что использовалось число «семь»».
- Вам ничего неизвестно об этих людях или о том, где может быть та железная птица?
На этот раз слову «челодевек» не предшествовало «ре», видимо, оттого, что людей не считали.
Невзирая на видовые различия, нечто в мимике нубийца было похоже на нашу. Во всяком случае, Тьекрдо ещё не начал говорить, а я уже практически не сомневалась: он понимает, о чём идёт речь, и по меньшей мере догадывается, где следует искать звездолёт. Последующие слова подтвердили мои предположения:
- Есть птица, которая не улетела с Нубы. Он не называет планету «Нуба», - уточнил лингуан, - но, полагаю, использование этого имени собственного уместно при переводе.
Видимо, в этом замечании таился вопрос, поскольку Иолетрия утвердительно кивнула:
- Да. Продолжай.
- О прилетевших людях он ничего не знает, но говорит, что примерно представляет себе, где искать птицу. Говорит, что в его поселении есть несколько нубийцев, которые укажут точное место.
Тьекрдо успел к этому времени договорить и теперь с интересом прислушивался к речи лингуана.
- Он сказал «несколько нубийцев», но «ре» не использовал, - прошептала Иолетрии я, отчего-то включившись в эту лингвистическую игру. Будто решала математическую задачку, уравнение с неясным пока количеством неизвестных.
- Для разных слов используют разные классификаторы, - так же шёпотом ответила дуэллийка, которой, похоже, был приятен мой интерес. – Для людей «ре», для нубийцев «эн», а, например, для неодушевлённых предметов вроде камней, - она сверилась с электроблокнотом, - «ке». Я пока ещё не до конца с этим разобралась. Похоже, что «ре» употребляют, когда считают не только людей, но и животных. Возможно, это означает что-то вроде «живое существо, но не нубиец».
Меж тем Тьекрдо с капитаном начали потихоньку двигаться по тропе, и мы с лингвистом, как и остальные члены экипажа, последовали за ними. Я отметила, что пара военных на всякий случай держали бластеры наготове, но действовали достаточно осторожно, чтобы абориген, незнакомый с таким видом оружия, не почувствовал потенциальной угрозы.
- Это тоже люди? – спросил, не замедляя шага, нубиец, указав на Иолетрию и шагавшего по правую руку от неё Аркадайоса.
Я одобрительно хмыкнула. Молодец, сумел определить разницу между двумя видами, невзирая на то, что сам принадлежит к третьему.
- Нет, - ответила Иолетрия. – Мы – дуэллийцы и родились на другой планете.
Она говорила по-новоземски, предоставив лингуану заниматься переводом.
- Значит, на ваших птицах – люди и два дуэллийца? – сделал вывод Тьекрдо.
Я с гордостью отметила, что поняла почти половину его высказывания в оригинале: «челодевек ардо ре дуэлдела». Видимо, «ардо» означает «и», а Дуэлла – упрощённый вариант названия обитателей этой планеты…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: