Джеймс Кори - Пространство
- Название:Пространство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кори - Пространство краткое содержание
fantlab work_102068 «Mixing Rebecca» fantlab work_31979 «Shadow Twin» fantlab work_31795 «Hunter's Run» fantlab work_102088 «Flat Diane» fantlab work_102089 «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» fantlab work_102066 «The Long Price Quartet» fantlab work_102062 «Тень среди лета»
Джордж Р.Р. Мартин
Гарднер Дозуа
Небьюла
Международной Гильдии Ужасов
Хьюго
Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».
«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ
(Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У
был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал
. Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.
Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне».
...
Джорджу (Р. Р. Мартину)
Гарднеру (Дозуа)
Джордж
Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть.
была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!
Когда мы работали над романной версией
, для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю
», пойдут и прочитают мои собственные работы.
...
Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.
Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».
Пространство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
«Боже! Боже!» (фр.)
44
Доброй смерти (исп.).
45
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
46
Словесное недержание.
47
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
48
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
49
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
50
Серж — сокращение от «сержант»
51
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
52
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
53
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
54
Тазер — разновидность электрошокера.
55
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
56
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
57
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
58
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
59
Знаешь? Понял?
60
Оно?
61
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
62
Так?
63
Не дави на меня, да?
64
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
65
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
66
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
67
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
68
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
69
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
70
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
71
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
72
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
73
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
74
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
75
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
76
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
77
Вид пасьянса.
78
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
79
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
80
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
81
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
82
Бусидо — кодекс самураев.
83
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
84
Речь идет об известном карго-культе.
85
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
86
Рад — единица измерения радиации.
87
Тофу — соевый сыр.
88
«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)
89
Руках божьих.
90
Привет, кузен.
91
Тут ребята собираются в портовой части станции.
92
Почему бы и нет?
93
Сукины дети.
94
Астрономические единицы.
95
Скорости света.
96
«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».
97
Намек на библейскую историю пророка Ионы.
98
Смотри!
99
Что ты думаешь?
100
Что происходит?
101
Ничего.
102
С этой гадостью.
103
Нет проблем.
104
Дерьмо.
105
Иди ты.
106
Бесколесный (англ.).
107
Как ты?
108
Было бы мило.
109
Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.
110
Это о нем шла речь, да?
111
Ясно.
112
Вместе с нами.
113
Не так хорошо, как я.
114
Все это пройдет.
115
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
116
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
117
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
118
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
119
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
120
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
121
Протеома — белковый состав клетки или организма.
122
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
123
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
124
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
125
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
126
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
127
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: