Александр Шелухин - Звёздный янтарь [litres самиздат]
- Название:Звёздный янтарь [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Шелухин - Звёздный янтарь [litres самиздат] краткое содержание
Звёздный янтарь [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Васина невеста с так и стоящими дыбом рыжими волосами быстро сервировала стол: вывалила по банке диноговядины и фрикаделек на сомнительной чистоты миски. Я же, прибрав в сторонку безрамерный плащ и копию Васиного приза, приглядывал за работой ноута и думал. Но не над тем, что скажу "молодым", а так, вообще. А в частности – над перипетиями своей грешной жизни. Без Васи возвращаться на Землю не хотелось. Привык я к этому амбалу. Да и в комнату обязательно подселят какого-нибудь дегенерата…
От грустных мыслей меня отвлек Дробышев, приглашая всех за дастархан "преломить хлеб". И, нагоняя таинственности, добавил, что "перед началом трапезы Дмитрий хотел бы вручить находящейся среди нас парочке влюбленных скромный подарочек".
Я поднялся на ватных ногах и сказал:
– Вася! И Анна! Тут такое дело… В общем, я случайно нашел утерянную после уничтожения нашего жилого модуля коробку из под леденцов "Звездный Янтарь". Ту самую, друг, которую тебе вручили на медконтроле за отличное здоровье. Коробочка, как выяснилось, была не только тарой для хранения конфет, но и чем-то вроде лотерейного билета. И через две недели после вскрытия трансформировалась в копию главного приза эко-лотерии – вот этого спорткара… Пусть это будет вам приятным сюрпризом к хм… свадьбе.
И я достал из под плаща и выставил на стол перед ошеломленными новостью женишком и невестой копию крутой спортивной тачки.
Рыжеволосая фурия тут же сграбастала копию приза для изучения. Но предварительно наравне с мужиками хряпнула в честь этого радостного события ореховой настойки (похоже, правда, что она – взрослая по здешним меркам). Кто как, а я выпил, будто за упокой. Одно порадовало: настоечка, действительно, оказалась божественная. А под диноговядину – вообще чудо.
Отреагировал на "звон бокалов", а точнее, на распространившийся по халупе аромат напитка, и спящий до этого сном праведника Степан Данилыч. Вскочил, и с закрытыми глазами – да он лунатик, однако! – проковылял мимо стола на выход. Как завороженные мы следили за алкоголиком-сомнамбулой. Вася даже по-второй не стал разливать. И вот под нашими взглядами Данилыч скрылся за распахнутой настежь дверью. Через несколько секунд до нас донеслось, выражаясь политкорретно, "журчание весеннего ручейка". Причем очень даже полноводного. Облегчившись, лунатик прошествовал обратно. Проходя мимо стола он схватил и хорошенько приложился к початой бутылке с настойкой. После чего противолодочным зигзагом кое-как добрался до кровати. Возле лежанки автопилот отключился: Данилыч, как подкошенный, упал навзничь и через пару секунд уже храпел.
Выкинутый хозяином дома фортель, а может ударивший по мозгам алкоголь, несколько раскрепостил обстановку. Правда, бутылку, к которой так смачно присосался Данилыч, по умолчанию было решено оставить ему же на опохмел чисто из гигиенических соображений. Вася ловко откупорил другую, и импровизированный банкет продолжился.
А тут как раз подоспел перевод записей купца Зинтбатт-арро. Повинуясь Властительской паранойе – "вероломства коварного" можно было ожидать от любого из присутствующих, исключая лишь Васю, я одним нажатием клавиши скопировал, не оставив никаких следов, перевод на секретный файл ноутбука. Эту хакерскую штучку я установил давно, как чувствовал, что пригодится рано или поздно. И именно благодаря моей предусмотрительности читатель может ознакомиться с дневником торговца-кивинга. (Забегая вперед, скажу – Дробышев стер из памяти моего ноута и оригиналы дневника, и перевод.)
Как я и предполагал, большинство бумаг являлись чем-то вроде бухгалтерских документов, из которых было ничего нельзя понять. Закодированные именования товаров, сокращения, многочисленные аллегории и ссылки на неких зашифрованных личностей… Похоже, бизнес у Зинтбатт-арро был насквозь криминальным… Впрочем, Бог с ней, торговлей. Нас в первую очередь интересовали те записи, которые визуально напоминали дневник. То есть имели шапку в виде цифр – явно дня и года, когда писали блог. А под датой обычно пишут впечатления от прожитого дня, мысли, заметки, покаяния, раскрытие своих коварных замыслов и прочая сентиментальная мура. Что нам и требуется.
Интуиция меня не подвела: это и в самом деле был дневник. Но мы рано обрадовались – с ним тоже было не все ладно. Так-то большая часть записей велась на классическом Кивинге, но встречались вкрапления текста и на каком-то другом галакт-языке. Бездушная прога-переводчик попросту вывела сообщение, что "фрагменты текста на неизвестном языке" проигнорила, проставляя вместо слов, фраз, да хоть бы и приличного куска текста неведомой "мовы" многоточия. После многоточия снова шел перевод с Кивинга – пусть всего-навсего одного единственного слова – вплоть до следущего вкрапления в текст фраз на неизвестном языке.
Вася, страдавший бессоницей на лекциях по ксенолингвистике, подтвердил, что это именно другой галакт-язык, а не воровской жаргон или диалект. Господа полицейские, ясен пень, усомнились в выводах "доморощенного Шампольона". Но предъявленные другом доказательства – на глаз видимые различия между написанием иероглифов Кивинга и букв неизвестного алфавита – заставили этих Фом Неверующих принять сказанное Васей за истину.
Текста, получилось не так чтобы и слишком много – на "Войну и Мир" не тянуло. А с другой стороны – не так уж мало. Мы всем кагалом облепили ноут. Читали с пятого на десятого, пропуская все малоинтересные подробности. Хотелось скорее узнать, куда же все-таки Зинтбатт-арро подевал сокровища, наменянные у крокодилов. Читатели же ознакомятся с записями чуть ниже в моем вольном пересказе.
– Почему вольный пересказ, а не оригинал? – возможно, ехидно поинтересуется с дивана дотошный чувачок. Так и хочется ответить "По кочану!". Но – нет. Как интеллигентный человек, я обязан объясниться с, не дай Бог, единственным читателем моего скромного опуса… Дело в том, что прога-переводчик с Кивинга в моем ноуте – отнюдь не лингвистический монстр. Текст на выходе получился дубоватый, вязкий: все существительные в именительном падеже, глаголы – в неопределенной форме и т. д. Увы, заурядной проге не по силам передать все языковые тонкости. И не забывайте про бич всех искинов-переводчиков – омонимы. Это во-первых. Во-вторых, у меня сложилось впечатление, что Зинтбатт-арро брался за перо лишь будучи в подпитии. Писал довольно коряво, с долгим ерзаньем на одном месте или вдруг забредал в словесные дебри. А читателю с дивана такие бесконечные словополоскания из уст Головы и других Искинов Расы Саргассеров и так хуже горькой редьки надоели. Иногда купец, заядлый ботаник-любитель, даже забывал упомянуть о самом важном из случившегося за день, а всецело зацикливался на хобби – собирании гербариев редких растений… Поэтому динамики сюжета ради я взял на себя смелость отредактировать записки купца. Заранее прошу прощения за какие-либо погрешности перевода, антропоморфизм или еще какое стилистическое хулиганство. И пусть никого не смущают чисто русские идиомы и крылатые фразы, то и дело проскакивающие в тексте – все это, повторюсь, вольности перевода. Но прекращаю тянуть кота за принадлежности и представляю на суд читателей вольный пересказ записок почтенного торговца Зинтбатт-арро…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: