Джеймс Блиш - Города в полете
- Название:Города в полете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство: Альтерпресс
- Год:1994
- Город:Киев
- ISBN:ISBN: 5-7707-4752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блиш - Города в полете краткое содержание
Успех пришел к Блишу в 1950 г., когда был опубликован первый рассказ из цикла о мигрирующих по Вселенной земных городах, ставших «звездными ковчегами», — «Оки» (так звали рабочих-мигрантов из Оклахомы в 1930-е гг.); не совсем убедительная с точки зрения научной рациональности идея (отрываться от земной «тверди» и покрывать межзвездные расстояния стало возможным после открытия антигравитации, а путешествовать в космосе столетиями — после создания пилюль бессмертия) превратилась в романтический символ, позволив автору соединить космические приключения с интересными размышлениями (в духе Освальда Шпенглера) о перспективах урбанистической цивилизации. Интерес представляет миротворческая философия «Оки»: «Занимайся торговлей, а не войной!».
Из рассказов об «Оки» выросла масштабная тетралогия:
«Вернись домой, землянин» (Earthman, Come Home) (1950-53;1955). «Звезды в их руках» (They Shall Have Stars) (1952-54;1956). «Триумф Времени» (The Triumph of Time) (1958). «Жизнь ради звезд» (A Life for the Stars) (1962). Объединены в один том — «Города в полете» (Cities in Flight) (1970).
ХРОНОЛОГИЯ:
1. A Life for the Stars.
2. They Shall Have Stars.
3. Earthman, Come Home.
4. The Triumph of Time.
Cities in Flight (Omnibus).
Города в полете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У н а с п р о с т о н е х в а т и л о в р е м е н и н а т о, ч т о б ы и з у ч и т ь в с е, ч т о м ы х о т е л и.
— Да будет так, — произнес Амальфи. И он прикоснулся к кнопке над своим сердцем.
Началось созидание.
Примечания
1
В отсутствие (лат.); здесь: заочно.
2
Молодежная Социалистическая Рабочая Лига.
3
Воинское звание в армии США, соответствующее генералу армии.
4
Липпиц — городок на окраине бывшей Австро-Венгерской империи, сейчас это граница между бывшей Югославией и бывшей Чехо-Словакией; известен выведенной там породой лошадей, соединивших в себе качества арабской, испанской и некоторых других пород; лошади этой породы отличались крутым нравом, но в то же время и высокими скаковыми качествами.
5
Уменьшительное образование от «кадиллак»; марка автомобиля США.
6
Афродизиак — средство для повышения половой возбудимости человека; в древности считалось, что подобным свойствами обладают некоторые продукты питания, наряду с благовониями; сейчас существует целый набор как косметических, так и фармакологических средств этой категории.
7
Глас народа (лат.).
8
Способность к действию (лат.).
9
Так обычно в литературе США называет обычного человека.
10
Научное Христианство и Дианетизм — современные религиозные и философские направления в США; основателем Дианетики был известный писатель и философ Р.Л.Хаббард.
11
Приблизительно 0,05 атмосферы.
12
Болезнь, вызываемая развивающимися под кожей животного или человека, червями; была распространена в странах Азии.
13
Bubbles — производное от bubble-gum — жевательная резинка.
14
В зародыше (лат.).
15
Том Микс — популярный американский киноактер, снимался во многих вестернах; кстати о нем упоминает в своих романах серии «Речной Мир» или «Мир Реки» Ф.Ж.Фармер.
16
В отсутствие (лат.).
17
Алкалоид, применяемый в биологических исследованиях.
18
Лаборатория Пирл Ривер, известная как центр исследований в области фармакологии.
19
Бациллы (лат.).
20
Уменьшительное от «кадиллак».
21
Реакция адаптации организма на повышенные перегрузки.
22
Спиндиззи — фантастический термин, изобретенный Дж. Блишем, и вошедший в историю американской НФ; словообразование из двух корней — «спин» — общепринятый физический термин, характеризующий один из факторов атома вещества; dizzy — головокружение, головокружительная скорость.
23
Беовульф (древне-англ. «пчелиный волк», т. е. медведь) — мифический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения. Сид — рыцарь Родриго Диас де Бивар (1040-99), прозванный Сидом (от араб. сеид — господин). Сигурд (нем. Зигфрид) — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса. Роланд — франкский маркграф, герой сказания франц. эпоса раннего средневековья «Песнь о Роланде». Гевьон — в скандинавской мифологии одна из богинь, жена Скьельда — сына Одина. Кухулин (ирл. «пес Куланна») — в ирландской мифоэпической традиции герой многочисленных саг. Лемминкайнен — герой финской и карельской мифологии и эпоса.
24
Свободное по отношению к темпу исполнение; не строго в такт (итал.).
25
Диалект японского языка, смешанного с китайским.
26
Заочно (лат.).
27
В основном (лат.).
28
В скандинавской мифологии — первичный хаос, мировая бездна.
29
Тяжелая пятипалубная галера на флота Карфагена.
30
И во веки веков (лат.).
31
Не тронь меня — (фр.).
32
"Трильби" — роман английского писателя и графика Дж. Думурье, по имени главной героини романа; свенгали — один из центральных персонажей этого же романа, злодей-гипнотизер; любопытно, что и роман и балет «Сильфида» в своей легендарной основе имеют одни и те же корни.
33
Физиологический термин.
34
Нечто вроде матросского сленга, пиджин, «трёпанг» (фр.).
35
Идея фикс.
36
Здесь — вполголоса.
37
Первое издание этого романа, здесь имеющего название ТРИУМФ ВРЕМЕНИ, имело другое название — A Clash of Cymbals — «Гул Цимбал», по Библии — «кимвал».
38
Санитарный кордон (фр.).
39
Здесь — формально (лат.).
40
Слабительное средство.
41
Буквально «здравствуй и прощай» (лат.).
Интервал:
Закладка: