Журнал «Если» - Журнал «Если» 2010 №12
- Название:Журнал «Если» 2010 №12
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Любимая книга»
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1680-645X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Журнал «Если» - Журнал «Если» 2010 №12 краткое содержание
Ричард ЛОВЕТТ. СОКРОВИЩЕ НЕПТУНА
Едва успев унести ноги с Япета, наша знакомая Бритни отправляется на Наяду, искать приключения на свою… Хотя ни того, ни другого у нее нет.
Том ЛИГОН. ВОЗМЕЗДИЕ
Остановив агрессора в короткой повести «Эльдорадо», человечество, естественно, не успокоилось. И жаждет мести.
Андрей БУТОРИН. ОБЩАЯ КРОВЬ
Слово убивает? Уточним: слишком буквально понятое слово.
Кристофер БЕННЕТ. В ГУЩЕ СОБЫТИЙ
Не о славе и не о богатстве грезит ученый-землянин, отправляясь разгадывать тайну Оси. Он ни много ни мало мечтает восстановить пошатнувшуюся репутацию человечества.
Алексей КАЛУГИН. ИСТОРИЯ МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ
Не спрашивайте, кому принадлежит мертвая голова, найденная в пустыне…
ЙОСС. ОРУЖИЕ
В поисках иных цивилизаций человечество находило в космосе одни руины. В чем причина? Понимание этого дается герою слишком поздно. И слишком дорогой ценой.
Александр РОЙФЕ. В ДРЕМУЧИХ СЕВЕРНЫХ ЛЕСАХ
«Первый российский 3D-фильм» — настолько он 3D?..
Валерий ОКУЛОВ, Аркадий ШУШПАНОВ. ЖЮЛЬ ВЕРН НОВОГО ВРЕМЕНИ
Для Восточной Европы этот режиссер стал почти легендой. О его творчестве — непременном диалоге литературы и кинематографа — ведут беседу два специалиста: киновед и литературный критик.
ВИДЕОРЕЦЕНЗИИ
Начало осени выдалось крайне бедным на серьезные премьеры. Но хотя бы одну картину следует посмотреть.
Мария ГАЛИНА. НОМОС И КОСМОС
Некоторые критики сходятся во мнении: этому автору в предыдущей трилогии удалось заново «изобрести» космическую оперу (правда, жанр стал сам на себя не похож)… И вот теперь новый эксперимент на космооперной сцене.
РЕЦЕНЗИИ
Чем хорошо глубокое бурение? Что делают девочки среди мертвецов? Какова природа времени? Что необходимо знать, отправляясь из Санкт-Петербурга в Китай? И наконец, кого критики прочат на место Брэдбери?
КУРСОР
Впервые российский автор стал лауреатом Всемирной премии фэнтези!
Сергей ШИКАРЕВ. ЖДЁМ ПЕРЕМЕН!
Критик огорчен сменой читательских приоритетов, но уверен: сражение за «чистоту жанра» пока не проиграно.
Вл. ГАКОВ. ПРИМАДОННА ОПЕРЫ. КОСМИЧЕСКОЙ
Она была женой создателя «Звездных королей» и одним из творцов «Звездных войн». Ей удалось не стать тенью знаменитого мужа и как писателю выдержать испытание временем.
ПЕРСОНАЛИИ
В принципе, персональное дело писателя-фантаста мало чем отличается от персонального дела любого другого гражданина Земли. За единственным исключением: сведения о первых имеют шанс быть опубликованными в журнале «Если».
Журнал «Если» 2010 №12 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда говорить стало не о чем, Чейт как бы между прочим сообщил местным, что пару дней назад нашел очень странную, необычную, удивившую его вещь. Те, конечно же, проявили вежливый интерес. И тогда Чейт показал им голову.
К его удивлению, шохены совершенно спокойно отнеслись к явлению мертвой головы. И это было вовсе не показное хладнокровие. Аборигены вели себя так, будто находка Чейта самая что ни на есть заурядная. Будто в пустыне Начикорадос мертвую голову можно найти под каждым вторым, ну, в крайнем случае, третьим кустом. Их безразличие казалось настолько естественным, что Чейт забеспокоился. Можно было подумать, он с гордостью идиота показывал шохенам валун, который непонятно зачем тащил с собой все это время. Ну, а они не хотели обижать чудака, однако ж и разделять его нездоровый энтузиазм тоже не собирались.
Что-то тут было не так.
Либо, прихватив с собой голову, он совершил настолько серьезную ошибку, что аборигены даже обсуждать ее не желают; либо он придавал мертвой голове слишком большое значение, что в глазах местных жителей выглядело не столько смешно, сколько глупо. В любом случае, Чейт порадовался, что встретил эту пару змееловов. Хорош бы он был, притащив голову в поселок и натолкнувшись там на стену безразличия и непонимания.
— Это — мертвая голова, — Чейт указал на упакованную в полимерную пленку голову.
Чувствовал он себя при этом невыносимо глупо, но тем не менее считал, что начатое нужно довести до конца. В смысле понять: что же ему делать с находкой?
— Конечно, — ответил один из змееловов.
Второй, соглашаясь с первым, энергично кивнул.
— Я нашел ее в пустыне. В двух днях пути отсюда.
Чейт решил, что не лишне и об этом напомнить шохенам. А то, кто знает…
— В пустыне много чего можно найти, — загадочно улыбнулся первый змеелов.
Второй при этом тяжко вздохнул.
— Это голова шохена, — решил зайти с другой стороны Чейт.
— Нет, — снисходительно улыбнувшись, качнул головой первый змеелов.
Тут уж Чейт в конец растерялся.
— Чья же тогда это голова?
Шохен ткнул Чейта пальцем в грудь.
— Твоя!
Поначалу Чейт решил было, что над ним подшучивают. Однако невыносимо серьезные лица обоих шохенов обращали в прах подобное измышление. А если так, то Чейт категорически не понимал, что они хотели ему сказать.
Чейт редко терялся. Но ему было не слишком-то приятно сознавать, что он абсолютно дезориентирован в ситуации. И самое странное, для того чтобы понять происходящее, ему не хватает самой малости.
— Ну да, конечно, — медленно, чтобы в любой момент иметь возможность притормозить, а то и дать задний ход, начал Чейт. — Я нашел эту голову…
Он делал вид, что размышляет вслух. А интегральный переводчик, скорее всего, сводил на нет все его старания.
— Ты правильно думаешь, — одобрительно хлопнул в ладоши первый змеелов.
Второй повторил его жест.
— И что же мне теперь с ней делать? — вкрадчиво поинтересовался Чейт.
— Это уже твоя забота.
Чейту показалось или второй шохен действительно улыбнулся? Едва заметно, но лукаво.
— Видите ли, я не местный…
— Все мы лишь гости в этом мире, — в философском плане интерпретировал его высказывание шохен.
— Может быть, вы возьмете на себя заботу об этой голове? — с надеждой спросил Чейт. И в подкрепление своих слов добавил: — Я готов отблагодарить вас за это!
— Ну уж нет! — решительно отказался первый змеелов.
— Нет! — не менее категорично повторил следом за ним второй.
— Это твоя голова!
— Вот сам с ней и разбирайся!
— Твоя голова — твоя и забота!
— Хорошо, хорошо, — поднял руки Чейт. — Я все понял, — тут он сильно покривил душой, поскольку на самом деле не понял вообще ничего. — Но, может быть, вы хотя бы подскажете мне, что я должен с ней сделать?
— С головой?
Оба змеелова посмотрели на сверток. Один будто вдруг засомневался, что это — предмет их споров; второй, казалось, пытался на глаз прикинуть вес аккуратно упакованной Чейтом находки.
— Ну, да…
Шохены сидели на высохшей земле. Под палящими лучами солнца. И медленно вдыхали горячий воздух. Лица обоих застыли. Будто и не лица это вовсе, а восковые маски. Странно, что на солнце не текут.
Глядя на них, Чейт понимал: он сделал что-то не так. Или сказал что-то не то. Но никак не мог взять в толк, что именно?
Может быть, вообще не стоило говорить шохенам о голове?.. Может быть, он сам навлек неприятности на свою голову?
Птица кружит над пустыней, раскинув крылья. Если глядеть снизу, то кажется, ей ни до чего нет дела. В особенности до тех, кто смотрит на нее, задрав голову. Которая рано или поздно скатится с плеч долой. И будет лежать под кустом. Пока не найдет ее случайный путник. Который потом знать не будет, что с ней делать.
Неожиданно один из змееловов улыбнулся. Открыто, по-доброму.
— Да не бери в голову, — так понял слова шохена интегральный переводчик. — Не та это проблема, из-за которой стоит волосы на голове рвать.
— Так все же у меня проблема? — услышал то, что казалось ему наиболее важным, Чейт.
— Ну, это как посмотреть, — ушел от прямого ответа шохен.
А может быть, переводчик не точно транслировал его слова.
Во всяком случае, Чейту это не понравилось. Проблемы ему совсем ни к чему.
— А как бы вы поступили на моем месте?
— Неправильный вопрос, — покачал головой змеелов.
— Почему?
— Потому что каждый из нас на своем месте. И в своем времени. У каждого — своя миссия. Мы несем змеиные шкурки, а ты — мертвую голову.
— Ладно, понесу ее дальше, — совсем пал духом Чейт.
— Да не переживай ты так, — шохен снова ободряюще улыбнулся. — Каждый, кто идет через Начикорадос, что-нибудь да находит.
— Но не каждый, полагаю, приносит с собой мертвую голову.
— Не каждый, — согласился змеелов. — Для того, чтобы найти мертвую голову, нужно особое…
На конце фразы переводчик запнулся.
— Простите, вы бы не могли повторить последнее слово? — попросил Чейт, переключая переводчик в режим ручной настройки.
— Способность, везение, дар, возможно, особый навык, — любое из этих слов, по мнению переводчика, могло отражать смысл сказанного шохеном. Помедлив секунду-другую, он добавил: — Быть может, проклятие.
Чейта подобное многообразие только запутало. Он пытался говорить с шохенами не о смысле жизни, а о вполне конкретной вещи. Чейт глянул на упакованную в пластик голову и усмехнулся — куда уж конкретнее.
Дар или проклятие — что хочешь, то и выбирай.
Они еще немного потолковали. О погоде, о карфангах. О прочей ерунде. Шохены явно не были настроены продолжать обсуждение интересующей Чейта темы. А местные новости и сплетни не особенно интересовали Чейта. Пару анекдотов, что попытались рассказать ему охотники, Чейт не понял. Одним словом, продолжать беседу не имело смысла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: