Гари Рассел - Охота за Волшебством
- Название:Охота за Волшебством
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:BBC Digital
- Год:2010
- ISBN:978-1846079887
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гари Рассел - Охота за Волшебством краткое содержание
На археологических раскопках в 1936-ом году были обнаружены реликвии из другого времени. И, как выясняют Доктор, Эми и Рори, из другого места. С другой планеты.
Но если Энола Портер, выдающаяся путешественница, действительно обнаружила доказательства существования инопланетной цивилизации, как она могла остаться безвестной? Почему Рори никогда не слышал о ней? К тому же, почему, пропутешествовав с Доктором столько времени, Эми думает, что он с Марса?
Когда восстанавливается древний корабль, Доктор выясняет, что никому и ничему нельзя доверять. Вещи, которые кажутся необычайно реальными, могут оказаться обычной подделкой и крайне смертельно опасной.
Кому Доктор может доверять, если все вокруг является не тем, чем кажется? И как он сможет победить врага, который видоизменяется по собственной воле? Для Доктора, Эми, Рори и всего человечества давно погребенные тайны прошлого большая угроза настоящему…
Охота за Волшебством - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Доктор перебил спутника и крепко, действительно крепко обнял его, а затем поцеловал в лоб.
— Храни эту мысль у себя в голове, Рори. Всегда. Мне необходимо это сострадание, взгляд со стороны на все, что происходит вокруг, потому что порой, занимаясь своим делом слишком долго, я забываю про последствия.
Повелитель времени выпустил из объятий Рори, немало ошарашенного таким публичным выражением привязанности.
Доктор взглянул на Эми.
— Этот парень медбрат.
— Я знаю, — ответила девушка. — Поэтому я и выхожу за него лет через семьдесят пять.
Доктор стал улыбаться своим спутникам. Но вдруг посерьезнел.
— Черт возьми, это немного трогательно, верно? — он хлопнул в ладоши. — Вперед, пора в ТАРДИС, легкая ванна и потом в Рио.
— Рио? Да, хорошо, — согласилась Эми. — Будто это когда-нибудь произойдет.
— Эх ты, скептик, — возмутился Повелитель времени и мгновенно пропал из виду.
Эми и Рори поспешили к месту исчезновения и обнаружили, что он свалился с того же холма, в ту же овечью купальню.
— Бе-е-е-е, — сказала овца.
— Да заткнись ты! — раздраженно буркнул Доктор.
Рори хрюкнул от смеха и вдруг поцеловал невесту в губы. Спустя мгновение он стал отстраняться, но девушка прижала его крепче на несколько секунд, а затем отстранилась сама.
— Зачем это?
Парень пожал плечами.
— Потому что я люблю тебя. И потому что, не смотря на то, что я сейчас сказал, я обожаю моменты вроде «Доктор в овечьей купальне».
— Что ж, — сказала Эми. — Давай побудем с ним еще немного, и тогда мы сможем провести остаток жизни вместе со всеми этими воспоминаниями, плохими или хорошими.
Рори улыбнулся.
— Мне нравится эта идея. Очень нравится. Копить воспоминания вместе, блестяще!
Перепачканный, мокрый, благоухающий Доктор дополз до ТАРДИС, открыл дверь и ввалился внутрь.
— И это, — воскликнула Эми, когда они последовали за Повелителем времени, — зрелище, которое мы никогда не забудем.
Секунду спустя, стадо перепуганных овец разбежалось в разные стороны, когда ТАРДИС, сопровождаемая шумом и ветром, оставила Норфолк позади и отправилась куда-то совсем в другое место…
Примечания
1
Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика).
2
Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).
3
Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).
4
Герои известной видеоигры (прим. переводчика).
5
Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).
6
Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).
7
Британская автомагистраль (прим. переводчика).
8
Американский ситком про семью монстров (прим. переводчика).
9
«I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).
10
Город в Северной Каролине, США (прим. переводчика).
11
Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).
12
Модель британского телефона (прим. переводчика).
13
drum major (англ.) — старший полковой барабанщик (прим. переводчика).
14
Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).
15
«Eeny, meeny, miny, mo» — английская детская считалочка (прим. переводчика).
16
Томас Эдисон — американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).
17
Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).
18
Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).
19
Фибоначчиева система счисления — смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т. д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).
20
Аэропорт в Англии (прим. переводчика).
21
Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика).
22
Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика).
23
Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).
24
Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика).
25
Бойцовское шоу (прим. переводчика).
26
Кромлех — древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика).
27
Доломит — осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика).
28
Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика).
29
divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика).
30
The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика).
31
Французский анисовый аперитив, крепость — 40 % (прим. переводчика).
32
Купюра — сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т. п. (прим. переводчика).
33
Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли».
34
AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика).
35
Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: