Дэвид Вебер - Война и честь (Война Хонор)
- Название:Война и честь (Война Хонор)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2006
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-699-18428-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Вебер - Война и честь (Война Хонор) краткое содержание
Преследуя популистские цели, правительство Мантикоры замораживает строительство новых кораблей, сокращает численность КФМ и удаляет с командных постов наиболее влиятельных офицеров. Воспользовавшись ослаблением Королевского Флота, Андерманская Империя намерена осуществить экспансию в регионе Силезской Конфедерации. В эти трудные времена адмирал леди Харрингтон получает от Адмиралтейства назначение в систему Марш, прекрасно понимая, что этим самым новое правительство стремится избавиться от неугодного командира. Ведь в случае конфликта первый удар флота противника придется именно на эту область Галактики.
Война и честь (Война Хонор) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капитан Ферреро улыбнулась. При всем несовершенстве силезских сенсоров тайное проникновение в звездную систему представляло собой любопытную задачу — какие Ферреро всегда нравились, — а также превосходную тренировку для экипажа. Задача была достаточно трудной. Про себя Эрика отметила, что сверхсветовые передатчики её избаловали. В обычной ситуации она разместила бы по периметру постоянно действующие сенсорные платформы. Сейчас постоянно обновляющихся донесений очень не хватало. Их отсутствие вызывало у неё ощущение... уязвимости. Как будто куда-то исчез тот, кто должен был прикрывать её спину.
Интересно, если бы новый, утвержденный герцогиней Харрингтон порядок патрулирования успел вступить в силу, чувствовала ли бы она себя лучше? Эрика не могла не признать, что присутствие напарника придало бы ей больше свободы. Да и охотиться на работорговца (возможного работорговца, мысленно поправила себя Ферреро) вдвоем было бы легче.
Правда, и риск обнаружения двух тайно проникших в систему кораблей был бы больше, чем в случае с одним. Что являло собой один из бесконечного множества примеров несовершенства вселенной.
Хмыкнув при этой мысли, она подняла взгляд от дисплея.
— Кажется, Боб, мы почти готовы, — сказала она.
— Так точно, мэм, — подтвердил коммандер Луэллин. — Прикажете расчетам занять места согласно боевому расписанию?
— Ну, объявлять полную боевую готовность для встречи с грузовиком, находящимся к тому же в двух с половиной миллионов километров вне зоны поражения энергетическим оружием, я считаю излишним. Подготовим ракетные установки и системы противоракетной обороны, а поднять по тревоге расчеты лазеров и гразеров мы успеем, если мистер Работорговец окажется упрямым и не выполнит наших требований, прежде чем мы сблизимся на дистанцию применения гразеров. Правда, для этого он должен оказаться редкостным придурком.
— Так точно, мэм.
Дотошный наблюдатель наверняка заметил бы в тоне Луэллина легкий намек на разочарование. Ферреро знала, что её старпом — тактик до мозга костей и с удовольствием воспользовался бы случаем провести полномасштабные учения огневых расчетов, особенно с реальной целью. Пусть и с такой негодной, как “Ситтих”.
— Терпение, Боб, — произнесла она тихо, чтобы расслышать мог только он. — Если будете хорошо себя вести, я разрешу вам взять первый абордажный бот.
— Что, настолько заметно, капитан? — иронично усмехнулся он.
— Ну, не то чтобы настолько , — усмехнулась в ответ она. — Но заметно.
— Расчеты на местах, пусковые установки готовы к бою, — доложил Харрис.
— Превосходно, Шон. Но имейте в виду: мы не можем просто разнести “Ситтих” в клочья, как бы нам ни хотелось.
— Понятно, мэм, — серьезно кивнул лейтенант Харрис. Пират — это одно дело, а работорговец, на борту у которого могут оказаться сотни ни в чем не повинных людей, — совсем другое.
— Если он не остановится по требованию Мечьи, — продолжила Ферреро, — мы пару раз пальнём им перед носом, а если это не поможет, придется сблизиться и нанести лазерный удар по узлам. Или, — она усмехнулась Луэллину, — дадим нашему старпому возможность прокатиться на боте и поиграть в ковбоя, расстреливая их импеллерное кольцо его лазером.
— “О, бойся Бармаглота, сын!” — пробормотал Луэллин.
— Вижу, кое-кому не терпится пострелять, — заметила Эрика, и Луэллин издал смешок. Капитан повернулась к сектору связи. — Мечья, все готово к передаче?
— Так точно, мэм.
— Действуйте. И чтобы быть уверенными, что они все поняли, Шон, возьмите их на прицел лидаром и будьте готовы к предупредительному выстрелу.
— Есть, мэм.
Лейтенант МакКи наклонилась к микрофону.
— “Ситтих”, вас вызывает крейсер Королевского Флота Мантикоры “Джессика Эппс”. Приказываем вам сбросить ускорение до нуля, убрать клин и принять на борт инспекцию для досмотра.
Это четкое, жесткое требование было передано по направленному лучу коммуникационного лазера. Разумеется, вероятность того, что губернатор Чалмерс не разберется, что происходит, когда “Джессика” направит боты на лже-“Ситтих”, была ничтожна, но она все же существовала. Сенсорам систем обороны системы было легче заметить работу лидаров Харриса, чем узкий коммуникационный луч МакКи. Разумеется, если придется дать предупредительный выстрел, взрыв покончит с конспирацией. Но если удастся укрыть от Чалмерса случившиеся сейчас, он будет жить весело и счастливо, пока правительство конфедерации не пришлет ордер на его арест.
А обвинение в работорговле — достаточное основание для ареста даже губернатора. Правда, то, что называлось силезским правительством, не видело в столь “мелких проступках” ничего предосудительного, но королева Мантикоры разъяснила свое отношение к работорговле подробно, даже, пожалуй, слишком подробно, отбив у силезского правительства желание ссориться по этому вопросу с её величеством или её флотом. Кроме того...
— Поступило сообщение! — внезапно объявила МакКи, и что-то в её тоне заставило Ферреро вскинуть голову. Она резко развернула кресло в сторону связистки.
— Это... — МакКи осеклась и вскинула на Эрику расширившиеся от удивления глаза. — Капитан, это “Хеллбарде”!
— “Хеллбарде”?!
Секунды три Ферреро таращилась на связистку, а потом бросила укоризненный взгляд на тактический дисплей. Никаких признаков андерманского крейсера там не было.
— Шон? — рявкнула она.
— Не знаю, капитан! Ищу! — ответил тактик.
Его пальцы стремительно бегали по клавиатуре, пока он, его подчиненные и БИЦ проводили тотальное сканирование. О маскировке и конспирации пришлось забыть: активные сенсоры частым гребнем обрушились на окружающее пространство. “Джессика” уже не старалась неслышно красться за ничего не подозревающей дичью и пылала излучением, как маяк.
— Капитан, вам лучше послушать! — воскликнула МакКи.
— Переключите на динамик! — распорядилась Ферреро.
— Есть, мэм.
Краткое мгновение тишины, потом зазвучал знакомый грубоватый хриплый голос.
— “Джессика Эппс”, говорит “Хеллбарде”. Приказываю вам немедленно отключить системы наведения и прекратить сближение.
— Отключить?.. — повторила Ферреро, оглядываясь на Луэллина.
— Еще одно сообщение, мэм, — доложила МакКи прежде, чем старший помощник успел отреагировать. — На этот раз с “Ситтиха”.
— Динамик! — рявкнула Ферреро.
— “Джессика Эппс”, говорит андерманское торговое судно “Ситтих”. Какие к нам претензии? “Ситтих”, прием.
— Еще одно от “Хеллбарде”, капитан! — сказала МакКи.
Ферреро жестом велела ей переключиться на громкую связь.
— “Джессика Эппс”, говорит “Хеллбарде”. Повторяю, немедленно отключите системы наведения!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: