Мюррей Лейнстер - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюррей Лейнстер - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Фантастика Мюррея Лейнстера — это увлекательные приключения, дерзко нарушающие законы времени и пространства, это межпланетные путешествия и великие открытия. На этой фантастике, знакомой российскому читателю еще с шестидесятых годов, поистине выросло несколько поколений поклонников классической научной фантастики, родоначальников которой и теперь помнят и любят все истинные ценители жанра.
Итак — «до последнего края света пусть летят корабли землян»!
Прочтите — не пожалеете!..
Содержание:
Медицинская служба (цикл)
Томми Рамес (дилогия)
Непрактичные изобретения (дилогия)
Джо Кенмор (из цикла)
Туннель времени
Планета гигантов
Операция «Космос»
Колониальная служба
Пираты Зана
Монстр с края света
Четверо с пятой планеты
Вторжение
Данайцы, дары приносящие
Флибустьеры звездных трасс
Шахта в небе
Космические Скитальцы
Рассказы и повести (сборник)
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
In situ — на месте (лат.) .
19
Миля — мера длины, равная 1609 м.
20
Фут — мера длины, равная 30,43 см.
22
Строки из стихотворения « Бармаглот », приведенного в книге Л. Кэролла « Алиса в Стране Чудес ».
23
Дюйм равен 2,5 см.
24
Corpys delicti (лат.) — вещественные доказательства, или состав преступления.
25
Общество анонимных алкоголиков.
26
Потлеч — праздник американских индейцев с северного побережья Тихого океана, на котором гостям дарят подарки, а хозяева уничтожают собственное добро, чтобы подчеркнуть свое богатство. Гости, когда придет их очередь, постараются превзойти хозяев.
27
Сын Ламеха и Циллы, «ковач всех орудий из меди и железа» — цитата из Библии. Ветхий Завет, Книга Бытия, глава 4.
28
Божество из ацтекского культа.
29
Руб Гольдберг — американский карикатурист и изобретатель, использующий в своих работах «безумные машины», выполняющие очень простые действия самым сложным способом (прим. перев.).
30
Precisamente (испанский) — вот именно (прим. перев.).
31
Город на северо-востоке штата Виржиния, на р. Раппаханнок, в 80 км к юго-западу от г. Вашингтона.
32
Город в штате Кентукки.
33
Пикетт, Джордж Эдвард (1825–1875). Генерал Армии Конфедерации. Отличился в сражении при Фредериксберге (1862). 3 июля 1863 года в ходе Геттисбергского сражения генерал Ли приказал дивизии Пи-кетта атаковать наиболее укрепленные центральные позиции северян. В ходе этой атаки на Кладбищенский хребет, ставшей кульминацией сражения и окончившейся провалом, из 15 тысяч южан погибли около 6 тысяч. Несмотря на потери, эта битва считается вершиной воинской славы южан. Позднее Пикетг потерпел второе крупное поражение в битве у Файв-Форкс (1 апреля 1865).
34
Первый флаг Конфедерации (1861–1863): три широкие горизонтальные полосы — две красные, внизу и вверху, и белая посредине, в верхнем левом углу на синем поле семь белых звезд.
35
Город в центральной части штата Мэриленд.
36
Город на юго-востоке штата Виржиния.
37
Одюбон, Джон Джеймс . Известный американский натуралист и художник-анималист. В 1905 году было основано Национальное общество Одюбона.
38
Найден в 1912 году в окрестностях Пилтдауна, Англия. В 1953 году было доказано, что это фальшивка.
39
Грейди, Генри Вудфин (1850–1889). Журналист, редактор газеты «Атланта конститьюшн». Выступал за примирение между Севером и Югом после Гражданской войны. В декабре 1886 года произнес в Нью-Йорке ставшую знаменитой речь «Новый Юг».
40
Официальное название — Армия Конфедеративных Штатов Америки . Была создана как небольшая регулярная армия 6 марта 1861 года.
41
В психоанализе — подавление подсознательных влечений.
42
Город в Иордании, столица древней Набатеи.
43
Сеньоры! Сеньоры! Самолет! Огромный! (исп.).
44
Сеньоры! Тот самолет! (исп.).
45
Летчиков (исп.).
46
Как серебро (исп.).
47
Еще аэроплан, сеньор! (исп.).
48
Два маленьких, сеньор! Два очень маленьких самолета! (исп.).
49
Сеньоры, эти хорошие люди из машины хотят задать несколько вопросов. (исп.).
50
Ладно (исп.).
51
Перевод С. Маршака.
52
Большой круг — сечение сферы, проходящее через ее центр.
53
Джаббервок — сказочное существо, придуманное Льюисом Кэрроллом. В русском переводе — Бармаглот .
54
День провозглашения независимости США.
55
Это против всякой логики! (фр.).
56
Plumy (англ.) — перо.
57
см. (1) Лора, (2) Формы жизни, (3) Организм.
Интервал:
Закладка: