Антон Перунов - Всадники
- Название:Всадники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Перунов - Всадники краткое содержание
Таков их обет.
Охотники на охотников.
От автора:
Это старый вариант, в планах глубокая редактура. Но пока — выкладываю, что есть.
Всадники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Отто, присаживайся. Расскажи пожалуйста, кто таков этот Куцый?
— Хе, так и знал, что за тем и позвали. Куцый человек не простой и в наших краях важный. Я в те времена здесь еще не жил, так мне рассказывали, что явился он лет семь назад в город и купил себе усадьбу разгромленную. Никому эти развалины были не нужны, а он выложил немалую сумму, все отстроил заново и открыл трактир. Там у него и гостиница, и корчма. Конюшня большая, народу много, но местные почитай и не заходят.
— А кто ж тогда у него бывает? Ты сказал, много народу…
— Так горцы да проезжие…
— И много тех проезжих?
— Да как сказать, бывает что за неделю кто и проедет, а иной раз никого нет.
— Значит, к нему горцы ходят? И почему к нему? Что у него там, маслом намазано?
— Не знаю я, ваше сиятельство, не пытайте. Я и не был там ни разу, все с чужих слов…
— Но я смотрю, вы с ним знакомы? Заезжает иногда к вам? — продолжал расспросы князь, словно не замечая последних слов сержанта.
— Бывает, — нехотя признал Штадель.
— Спасибо тебе, Отто за рассказ. Не держу тебя более, верно дел срочных у начальника замковой стражи немало?
— Да, дел оно конечно, кхм, делов полно… — сержант поднялся и двинулся в сторону казармы.
В этот момент из дверей господского дома появился Витред.
Управляющий, так и не переставший быть камердинером, с трудом сдерживая раздражение, решительно прошел в комнату и раздернул тяжелые шторы. Комната мгновенно наполнилась светом, заискрились стекла в красивом бюро. Граф сморщился, щурясь от ярких лучей, и недовольно застонал.
— Какого черта? — зло сказал он, поднимая голову, и тут же со стоном уронил ее на подушку. — Это ты, Витред? Убирайся! Или нет — лекаря мне! У-у-у, моя голова!
— Господин граф, — произнес Витред, подходя к нему с заранее приготовленной чаркой вина, — выпейте это, полегчает.
— Что? Это что такое? Вино? Смерти моей хочешь!
— Пейте, граф! — Настойчиво повторил камердинер. Я вам разве советовал плохое, хоть раз?
— Убери сейчас же! Я к вину больше не прикоснусь. Ой, как же мне плохо… Постой, куда ты? Сколько осталось до завтрака? Который час?
Витред поставил чарку на изящную тумбочку у кровати и ответил ровным голосом:
— Завтрак уже закончен. К вам гость пожаловал.
— Как закончен! — Граф резко сел на кровати, зло глянув на камердинера, — Что ты несешь? Какого черта ты не разбудил меня?
— Я вас будил, граф! Дважды! Но вы не просыпались!
— Идиот! Хватит мне врать!
— Я вам всегда говорю правду, граф! Вы несправедливы!
— Черт, что подумает баронесса!
— В ваших силах все исправить. Сейчас вас ждет гость. Подумайте лучше об этом!
— Не указывай мне, что делать, старый болван! Быстро подай мне… Оооой! Сам возьму!
Юноша, пошатываясь, встал с кровати, стал торопливо натягивать лежащую на стуле одежду. Движения его были резкими и неровными, он путался в штанинах, натягивал сапоги не на ту ногу и, не прекращая, ругал старого слугу.
— Давай свое вино, — наконец простонал он, кое-как одевшись, — не могу больше! Я бы и отраву сейчас выпил! Живее!
— Вот, — Витред сунул чарку ему в руки, — пейте медленными глотками. До дна.
— Гадость, — скривился юноша, нерешительно поднося бокал ко рту.
— Пейте, граф, ну же! — Витред незаметно поправил на нем одежду и стоял, держа в руках гребень и полотенце.
Людвиг выпил вино и отшвырнул чарку в сторону.
— Что это? Умываться? Неет!
— Вы хотите, чтобы баронесса увидела вас в таком виде? — Удивленно поднял бровь Витред. — В таком случае, не буду вам досаждать.
— Да нет же, стой.
Граф бросился к корыту с водой и окунул в него голову целиком, схватил поданное полотенце и стал яростно вытираться.
— Что сказала баронесса? — Глухо спросил он, из под полотенца.
— Ничего!
— Совсем? Ладно. Дай гребень. А кто прибыл?
— Гость.
— Что за гость такой? Говори толком!
— Местный торговец, хозяин таверны, которую вчера проезжали.
Граф посмотрел в зеркало и поморщившись отвернулся.
— А! А где он? Принимать то его где?
— В приемном зале. Он ждет во дворе.
— Хорошо. Отведи меня в этот зал и пригласи его. А князь где?
— Тоже там, во дворе, со своей дружиной. Позвать и его?
— Да! Не знаю… Там посмотрим.
— Подать вам завтрак?
— Ополоумел! Какой завтрак! Покажи где этот зал.
Приемный зал был небольшим весь отделанный дубом, на стенах висели оленьи рога, щиты с гербами древних воинов — прежних владык Чернагоры. В полутемных нишах стояли рыцарские доспехи, изрядную часть внутренней стены залы занимал огромный гобелен изображающий императорскую охоту на кабанов. Большое резное, отделанное позолотой и инкрустированное костью морского единорога кресло стояло на возвышении, рядом с ним несколько кресел попроще, а напротив три простых сиденья без спинок, предназначавшихся для незнатных посетителей.
Граф уселся сразу в большое кресло и сдавил виски ладонями.
— Ты еще здесь? Зови уже! Погоди. Пусть принесут кувшин с водой.
Адам появился в приемной палате буквально на минуту раньше, чем Витред и Куцый. Легкий шаг воина не сравнить с ковыляющей походкой инвалида. Когда дверь открылась, Людвиг поднял глаза, ожидая увидеть кого угодно, но не князя.
— Граф, вы не против если я поприсутствую? Обещаю, буду нем как рыба.
— Князь, я рад вас видеть, конечно же, присаживайтесь.
Адам с удобством разместился в кресле справа от графского. Привычно опершись о навершие рукояти шашки он принялся спокойно ожидать появления гостя.
Шлоссенберг не признался бы и сам себе, но приход Борута дал ему отчего то необходимую поддержку. Искоса поглядывая на князя он и сам успокоился, принял гордый, сдержанно-надменный вид.
Куцый вошел в сопровождении Витреда и с порога поклонился графу.
Людвиг кивнул и жестом указал на сиденье перед ним. Гость, мгновение поколебавшись, прошел к сиденью без спинки и опустился на него, вытянув вперед негнущуюся ногу. Витред, заметив короткий кивок графа, бесшумно покинул залу.
— Приветствую вас в стенах моего замка, — несколько высокомерно проговорил Шлоссенберг, — назовите себя и цель вашего прихода.
— Благодарю, граф. Имя мое мало что вам расскажет. Зовут меня Анфим, а больше я известен под прозванием Куцый. Получил я его, потеряв руку в честном бою, потому и не стыжусь так называться. К вашей милости я приехал, чтобы засвидетельствовать свое почтение и приветствовать в этом замке, давно ожидающем своего законного господина. Человек я небольшой, но как и всякий кто живет у дороги обладаю многими познаниями о городке и окрестных селах. Тешу себя надеждой, что помощь моя и знания могут сослужить вам неплохую службу. Как в свое время и герцогу Карлу — батюшке вашему, как к слову его здоровье, по добру ли поживает и не собирается ли в наши края наведаться?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: