Аркадий Стругацкий - Детская библиотека. Том 66
- Название:Детская библиотека. Том 66
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Стругацкий - Детская библиотека. Том 66 краткое содержание
В шестьдесят шестой том вошла фантастическая повесть А. и Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» — оригинальное воплощение утопической мечты творческого человека полностью сосредоточиться на творчестве и познании тайн вселенной.
Детская библиотека. Том 66 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Звезда Соломонова — в мировой литературе — магический знак в виде шестиконечной звезды, обладающий волшебными свойствами. В настоящее время, как и подавляющее большинство других геометрических заклинаний, потерял всякую силу и годен исключительно для запугивания невежественных людей.
Инкуб — разновидность оживших мертвецов, имеет обыкновение вступать в браки с живыми. Не бывает. В теоретической магии термин «инкуб» употребляется в совершенно другом смысле: мера отрицательной энергии живого организма.
Инкунабула — так называют первые печатные книги. Некоторые из инкунабул отличаются поистине гигантскими размерами.

Ифрит — разновидность джинна . Как правило, ифриты — это хорошо сохранившиеся дубли крупнейших арабских военачальников. В институте используются М. М. Камноедовым в качестве вооруженной охраны, так как отличаются от прочих джиннов высокой дисциплинированностью. Механизм огнеметания ифритов изучен слабо и вряд ли будет когда-либо изучен досконально, потому что никому не нужен.
Кадавр — вообще говоря, оживленный неодушевленный предмет: портрет, статуя, идол, чучело. (См., например, А. Н. Толстой, «Граф Калиостро».) Одним из первых в истории кадавров была небезызвестная Галатея работы скульптора Пигмалиона. В современной магии кадавры не используются. Как правило, они феноменально глупы, капризны, истеричны и почти не поддаются дрессировке. В институте кадаврами иногда иронически называют неудавшихся дублей и дублеподобных сотрудников.
Кицунэ — см. оборотень .
Левитация — способность летать без каких бы то ни было технических приспособлений. Широко известна левитация птиц, летучих мышей и насекомых.

«Молот ведьм» — старинное руководство по допросу третьей степени. Составлено и применялось церковниками специально в целях выявления ведьм. В новейшие времена отменено как устаревшее.

Оборотень — человек, способный превращаться в некоторых животных: в волка ( вервольф ), в лисицу ( кицунэ ) и т. д. У суеверных людей вызывает ужас, непонятно почему. В. П. Корнеев, например, когда у него разболелся зуб мудрости, обернулся петухом, и ему сразу полегчало.
Оракул — по представлениям древних, средство общения богов с людьми: полет птицы (у авгуров ), шелест деревьев, бред прорицателя и т. д. Оракулом называлось также и место, где давались предсказания. «Соловецкий Оракул» — это небольшая темная комната, где уже много лет проектируется установить мощную электронно-счетную машину для мелких прорицаний.

Пифия — жрица-прорицательница в Древней Греции. Вещала, надышавшись ядовитых испарений. У нас в институте пифии не практикуют. Очень много курят и занимаются общей теорией предсказаний.
Рамапитек — по современным представлениям, непосредственный предшественник питекантропа на эволюционной лестнице.

Сэгюр Ришар — герой фантастической повести «Загадка Ришара Сэгюра», открывший способ объемной фотографии.
Таксидермист — чучельник, набивщик чучел. Я порекомендовал авторам это редкое слово, потому что К. Х. Хунта приходит в ярость, когда его называют просто чучельником.
Терция — одна шестидесятая часть секунды.
Триба — здесь: племя. Решительно не понимаю, зачем издателям Книги Судеб понадобилось называть племя рамапитеков трибой.
«Упанишады» — древнеиндийские комментарии к четырем священным книгам.
Упырь — кровососущий мертвец народных сказок. Не бывает. В действительности упыри ( вурдалаки, вампиры ) — это маги, вставшие по тем или иным причинам на путь абстрактного зла. Исконное средство против них — осиновый кол и пули, отлитые из самородного серебра. В тексте слово «упырь» употребляется везде в переносном смысле.

Фантом — призрак, привидение. По современным представлениям — сгусток некробиотической информации. Фантомы вызывают суеверный ужас, хотя совершенно безобидны. В институте их используют для уточнения исторической правды, хотя юридически считаться очевидцами они не могут.
Примечания
1
Не так ли? (Франц.) Выбегалло обожает вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, как он выражается, диалекте. Никак не отвечая за его произношение, мы взяли на себя труд обеспечить перевод. (Примечание авторов.)
2
В массе, у большинства (франц.) .
3
Такова жизнь (франц.) .
4
До свидания (франц.) .
5
Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр (староангл.) .
6
Прошу прощения (англ.) .
7
Понимаете? (Франц.)
8
Перефраз латинской поговорки «человек человеку волк».
9
Ну и дела! (Франц.)
10
Женщины, женщины!.. (Франц.)
11
Чудесно, превосходно, прелестно (франц.) .
12
Говорят, что… (Франц.)
13
Сытое брюхо к учению глухо (лат.) .
14
Дрожание его левой икры есть великий признак! (Франц.)
15
Разумеется (франц.) .
16
«Мужские» (англ.) .
17
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.) .
18
Рыцарь без страха и упрека (франц.) .
19
Когда будет нужно, вас позовут (франц.) .
20
Привет! Вы с той стороны? (Англ.)
21
Да (англ.) .
22
Ну и как у вас там? (Англ.)
23
Ничего. А здесь? (Англ.)
24
Порядок (англ.) .
25
Дикси (dixi) — Я сказал (лат.) .
Интервал:
Закладка: