Пол Андерсон - Миры Пола Андерсона. Том 14
- Название:Миры Пола Андерсона. Том 14
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Поляриc
- Год:1997
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-261-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Миры Пола Андерсона. Том 14 краткое содержание
Содержание: От издательства Дети ветра, перевод с английского Н. Виленской
Мичман Флэндри, перевод с английского Н. Виленской
Миры Пола Андерсона. Том 14 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Флэндри молчал. Абрамс хмыкнул и снова налил стаканы.
— Лекция окончена. Теперь дополнительный вопрос: что ждет тебя? Не надо бы говорить такое парню в твоем склонном к бахвальству возрасте, но поскольку ты нуждаешься в ободрении, то я скажу: когда ты примешься за дело, помоги Боже противнику!
Он говорил еще час. И Флэндри вышел от него, насвистывая.


Примечания
1
Светский человек (фр.).
2
Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Названия означают Мир и Надежда (лат.).
4
Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.
5
Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)
6
Бог мой! (исп.).
7
Остров Блаженства в кельтской мифологии.
8
За ваше здоровье, друг мой (исп.).
9
Ваше здоровье, господин адмирал (фр.).
10
Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи.
11
Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)
12
Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»
14
Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.
15
Сумасшедший, безумный (идиш).
16
Так переводится с японского слово «камикадзе».
Интервал:
Закладка: