Франсис Карсак - Мастера фантастики 2 (сборник)
- Название:Мастера фантастики 2 (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авотс
- Год:1990
- Город:Рига
- ISBN:5-401-00687-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Мастера фантастики 2 (сборник) краткое содержание
Мы стараемся выполнять свои обещания и печатаем два произведения, которые до сих пор не издавались на русском языке. Это роман известного английского писателя Джона Уиндема «Кракен пробуждается» и роман знаменитого американского фантаста Клиффорда Саймака «Космические Инженеры». Уиндем знаком нашему читателю, как автор замечательного романа «День триффидов». Имя Саймака и вовсе не нуждается в рекламе, достаточно вспомнить такие его произведения как «Заповедник гоблинов» или «Город». Оба публикуемых романа написаны около сорока лет назад и во всем мире заслужено считаются классикой. Впрочем, настоящая фантастика не стареет, она и сегодня читается с тем же интересом, что и сорок лет назад — в этом Вы можете убедиться сами.
Повесть популярного французского писателя Франсиса Карсака «Горы Судьбы» и его роман «Львы Эльдорадо» уже переводились на русский язык, но тем не менее включены в настоящий сборник. Оба произведения издавались много лет назад и давно стали раритетами, потому что написаны они в жанре приключенческой, авантюрной фантастики и во всех отношениях не уступают знаменитым романам Гарри Гаррисона.
В ближайшее время издание серии «Мастера фантастики» будет продолжено. Мы по-прежнему намерены печатать книги самых известных зарубежных фантастов, стараясь при этом отразить все многообразие фантастической литературы и удивить читателя чем-то новым.
Мастера фантастики 2 (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но мы же выиграли сражение, — возразила Филлис.
— Стало хорошей традицией, — съязвил Бокер, — сначала получать тумаки, а уж потом выигрывать войну.
— Ну и что?! — воскликнула Филлис. — Мы проиграли на море, но в конце концов…
Бокер застонал и закатил глаза.
— Ну и логика!..
Тут вмешался я.
— Вы считаете, что они намного превосходят нас, не так ли?
— Не знаю, что и ответить, — нахмурился он. — Скорее, они мыслят иначе. А если так, нельзя проводить никаких аналогий, любая попытка сравнения только собьет с толку.
— И вы действительно считаете, что война не кончена? — спросила Филлис. — Это не желание помочь задыхающемуся судоходству?
— Вам так показалось?
— Нет, но…
— Да, я имел в виду и это. Выбора нет: либо — мы, либо — нас. И если в ближайшее время…
Фаза третья
Я сидел на корме и осторожно правил обернутым войлоком веслом. Вдруг что-то зашуршало о борт, и лодка забилась, наткнувшись на упругое препятствие.
Я напряженно вглядывался в темноту, пытаясь разобрать, на что мы напоролись; вряд ли это мог быть берег.
— Что это? — прошептал я.
Филлис привстала, резко качнув нашу маленькую лодочку.
— Сеть, огромная сеть, — отозвалась она.
— Попробуй ее поднять.
Лодка накренилась, грозя опрокинуться.
— Нет, слишком тяжелая.
Такой задержки я не предвидел.
Пару часов назад, изучая с церковной крыши дальнейший путь, я приметил на северо-западе узкий проход между двумя холмами и подумал, что если удастся благополучно миновать этот перешеек, то дальше можно будет плыть в относительной безопасности. Мы дождались прилива и под прикрытием ночи пустились в дорогу. Устроившись на корме, я потихоньку правил веслом, позволяя течению бесшумно нести нас в направлении канала. И вот теперь, этот невод…
Я развернул лодку и веслом нащупал сеть. «Не менее полудюйма», — прикинул я толщину веревки, вытаскивая из кармана складной нож.
— Придержи сеть, — попросил я Филлис.
Но не успел я открыть лезвие, как над нами взвилась осветительная ракета, залив ярким светом всю округу.
С левого от нас торфяного холма прямо в воду сбегала узкая тропинка, вдоль которой росло несколько кустов. От самой вершины до подножия холма тянулся ряд домов; далее из воды торчали лишь крыши да трубы.
Вдруг на берегу щелкнул затвор винтовки, раздался глухой выстрел и над моей головой просвистела пуля. Мы кинулись на дно лодки.
— Убирайтесь туда, откуда явились! — долетел до нас голос с острова.
Мы подняли головы.
— Мы просто хотим добраться до своего дома, — прокричала Филлис невидимому собеседнику. — Мы проплываем мимо и не собираемся здесь останавливаться, тем более, просить вас о чем-то.
— Все так говорят. Ну и куда же вы плывете?
— В Корнуэлл.
— В Корнуэлл? — засмеялся человек. — Что ж, тогда у вас еще есть надежда.
— Да, — подтвердила Филлис.
— И все равно, уматывайте, иначе буду стрелять. Давайте, давайте отсюда!
— У нас достаточно еды… — начала Филлис.
Я замахал на нее руками. Теперь я окончательно убедился, что мы сможем достичь коттеджа только пробираясь тайком, и уж вовсе не стоит афишировать, что у нас есть съестные припасы.
— Хорошо, — крикнул я. — Мы уходим!
Надобность сохранять тишину отпала, я отгреб от сети и взялся за шнур мотора.
— Вот так-то лучше. И больше не пытайтесь, — посоветовал невидимка. — Это я такой старомодный, а другие не столь щепетильны и с радостью размозжат вам головы. Я не любитель пулять без разбора.
Ракета догорела, тьма снова сомкнулась над нами.
Филлис перебралась на корму и крепко стиснула мое колено.
— Мне жаль, что так вышло, — сокрушенно вздохнул я.
— Ничего, Майк, ничего. Рискнем еще разок где-нибудь в другом месте. Бог любит троицу.
— А ведь он мог бы попасть! — Я поежился.
— Судя по всему, мы не первые, кто хотел здесь прорваться, — заметила Филлис. — Интересно, где мы сейчас находимся, ты не знаешь?
— Нет, где-нибудь в районе Стейнс-Вейбридж. Жаль, что приходится отступать.
— Если б нас подстрелили, было бы хуже.
Мы медленно продвигались вперед, ориентируясь по одиноким факелам.
— Если тебе неизвестно, где мы находимся, то откуда ты знаешь, куда нам плыть? — поинтересовалась Филлис.
— Да я и не знаю, — честно признался я. — Я просто «уматываю», как выразился этот джентльмен. По-моему — весьма разумно.
Сквозь густые облака изредка проглядывала серебристая луна. Филлис сидела, плотно укутавшись в пальто, и слегка дрожала.
— Июнь, луна, вино, вина… — нараспев прочитала она. — Помнишь, как пели раньше июньскими вечерами на берегу… Sic transit gloria mundi. [15] Так проходит земная слава (лат.).
— Но даже для того времени люди были не в меру оптимистичны, — откликнулся я. — Заметь, между прочим, самые умные всегда прихватывали теплые пледы.
— Да? И кто, например?
— Неважно. Autres temps, autres mondes. [16] Другое время — другой мир (фр.).
— Autre monde, — озираясь, поправила меня Филлис. — Майк, ну нельзя же плыть неведомо куда! Давай найдем хоть что-нибудь, где можно согреться и выспаться, наконец.
— Хорошо, — согласился я и прибавил скорость.
Где-то в миле от нас возвышался курган, сплошь утыканный черными точками домов. От него тянулась длинная цепочка полузатопленных зданий, и мы выбрали одно из них поприличнее — в позднем грегорианском стиле, подальше от острова.
Деревянная оконная рама так разбухла, что мне пришлось веслом выбить стекло. Проникнув внутрь, мы оказались в помещении, бывшем некогда спальней. Филлис держала факел, освещая отделанную с большим вкусом комнату. Еще совсем недавно тут жили люди, а сейчас здесь было по щиколотку воды. Я прошлепал к двери и, поднатужившись, открыл ее — лестница, ведущая вниз, была полностью залита, но верхний этаж оказался чист и сух.
— Сойдет, — промолвила Филлис.
Она зажгла свечи и принялась обустраивать комнату на свой вкус, а я поспешил вниз, чтобы покрепче привязать лодку и перенести из нее наши скромные пожитки.
Вернувшись, я обнаружил, что Филлис уже скинула пальто, и улыбнулся, глядя, как она деловито и грациозно переставляет стулья — Филлис была прекрасна в своем эластичном костюме, переливающемся в пламени свечей.
Мы завесили окна одеялами, чтобы никто не позарился на нашу лодку, заявившись на огонек. Затем, отодрав деревянные перила, я разжег камин, и мы славно устроились у огня, наслаждаясь теплом.
Отужинав сосисками и горячим чаем со сгущенным молоком, мы почувствовали себя почти как дома, хотя нас и не покидала мысль, что где-то там, в недоступных закромах бывшего особняка, наверняка сокрыто нечто более лакомое, нежели сваренные в консервной банке сосиски и чай из дождевой воды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: