Братья Стругацкие - Страна багровых туч [Авторский сборник]
- Название:Страна багровых туч [Авторский сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-17252-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Братья Стругацкие - Страна багровых туч [Авторский сборник] краткое содержание
В этот том, открывающий собрание сочинений прославленных братьев-писателей, вошли ранние повести, в центре которых — освоение человечеством ближнего и дальнего космоса.
Страна багровых туч [Авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56. Безумству храбрых поем мы песню!.. — цитата из стихотворения М. Горького «Песня о Соколе».
57. ... какой-то древний правовой кодекс <...> предусматривает наказание владельцу того петуха, который своим криком расколет кувшин у соседа — возмещение убытка владельцу кувшина владельцем петуха (а также коня и осла — в подобных случаях) предусмотрено Талмудом в трактате Бава Кама, глава 2, страница 18б.
58. ... известный пример с воздухом, который весь собрался в одной половине комнаты . — приведено в качестве примера практически невозможного события в книге Е. Дынкина и В. Успенского «Математические беседы» (М.—Л.: Государственное издательство технико-теоретической литературы, 1952), в разделе 3 «Случайные блуждания (цепи Маркова)», пример 3 на с. 120 (в примере комната разделена на верхнюю и нижнюю половины).
59. «Повесть о принце Гэндзи» — заглавие японского классического романа Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI в.).
60. Князь Андрей, Сомс, Форсайты, Катя с Дашей — персонажи «Войны и мира» Л. Толстого, «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси, «Хождения по мукам» А. Н. Толстого.
61. Все мы немножко лошади <...>. Каждый из нас по-своему лошадь . — цитата из стихотворения В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» («...все <...> лошади, / каждый <...>»).
62. Никакие открытия не стоят одной-единственной человеческой жизни . — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4) об истине и замученном ребенке.
63. И научить их, что один человек ни черта не стоит . — приблизительная цитата из романа Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь» (3, 23): «— Все равно человек один не может ни черта». Перевод Е. Калашниковой.
64. ... хитрыми разумом Мюллерами — ироническая перефразировка слов из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» (22) М. Ломоносова: «...быстрых разумом Невтонов...».
65. ... властью разрешать и вязать ... — Евангелие от Матфея (16, 19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».
66. Музыка сфер — музыкой сфер, или небесной гармонией, Пифагор называл звучание, производимое при движении планет, находящихся между Землей и сферой неподвижных звезд.
Примечания
1
«La description planétographique du Phobos» Paul Dangée - «Планетографическое описание Фобоса». Поль Данже (фр.).
2
верзус Венус - Versus Venus — против Венеры (лат.).
3
Mais non - Да нет же! (фр.)
4
Уи - Да (Oui фр.)
5
шерш - исковерканый фр. - искать (chercher)
6
l’hirondelle - ласточка, птичка. голубка (фр.)
7
естественно (natürlich нем.)
8
Le petit ingenieur - Маленький инженер! (фр.)
9
C’est le mot - Хорошо сказано (фр.).
10
Mon dieu - Мой бог (фр.)
11
Your old Mickey Mouse - Твой старый Микки Маус
12
Stinker — вонючка (англ.).
13
What’s the matter? The chap hasn’t got his papers? - Что случилось? У парня нет документов? (англ.)
14
ареолог - специалист по геологии Марса.
15
Апекс — здесь: центр.
16
Check-up — проверка, контроль (англ.).
17
The chief manager of Bamberga mines. Space Pearl Limited - Главный управляющий копями Бамберги. Спэйс Перл Лимитэд (англ.).
18
I don’t know nothing and it’s not any damn business of yours - Ничего я не знаю, и не ваше это, черт побери, дело (англ.).
19
Катахреза — соединение несовместимых понятий.
20
...And hear me? I’m not going to stand this impudence... Hear me? I’m - ...И слышите? Я не намерен терпеть эту наглость..
Интервал:
Закладка: