Гарольд Рич - Затонувшая империя
- Название:Затонувшая империя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Рич - Затонувшая империя краткое содержание
Затонувшая империя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вскоре коридор выпрямился, перейдя в серию коротких тоннелей, каждый из которых заканчивался тяжелой каменной дверью. Наконец пленников ввели в маленькую квадратную комнату, где все с трудом уместились. Сопровождающие жестами указали на дверь в противоположном конце и вышли. Входная дверь захлопнулась, но почти сразу же начала приподниматься другая — вначале медленно, затем все быстрее и быстрее. Помещение залила вода.
Они вышли наружу и оказались на верхнем плато, позади одной из малых пирамид.
— Ну и ну! — выдохнул Ларри. Группа пока приходила в себя и озиралась по сторонам. — У этих антилиан семь пятниц на неделе! То пытаются скормить своим богам, то спасают от немногим лучшей участи. Очень странно!
— Я бы сказал, вполне понятно, — ответил профессор. — Они не в состоянии сами справиться с фон Ульрихом и думают, что, возможно, у нас получится.
— Что ж, будем надеяться, они правы, — последовал мрачный ответ. — Если только я доберусь до него…
Хантера прервал крик Петерсена:
— «Нереида»! Вот она!
Их взгляды устремились к освещенному фонарем капитана сегменту темных вод. Там действительно виднелись знакомые очертания подводного корабля. А рядом лежала немецкая субмарина.
— Они перетаскивают награбленное! Скорее! Мы почти у цели! — крикнул Ларри.
Вот только передвижение в тяжелых скафандрах было безумно медленным. Кроме того, фонари выдавали их присутствие. Когда они приблизились, большая часть матросов бросила прежнее занятие и погрузилась на свою подлодку. Отчаянно жестикулирующий фон Ульрих стоял рядом и пытался сплотить их вокруг себя. Однако команда не захотела рисковать и ввязываться в схватку под водой, где они не могли пустить в ход смертоносные гранаты. Вместо этого матросы продолжали карабкаться на борт и через рубку спускаться внутрь субмарины.
Вдруг от толпы отделилась знакомая фигура в скафандре и побежала навстречу. Диана!
В следующую секунду фон Ульрих прыгнул вперед, схватил пленницу и потащил к рубке. Но прежде чем он успел закинуть Диану в люк, Ларри пришел ей на помощь. Немец бросил девушку и повернулся к нападавшему. Они сцепились и покатились по палубе. Неожиданно раздался резкий звук. Немец вырвался из объятий противника и вскочил на ноги. Под ними гудели двигатели!
Фон Ульрих сразу забыл про врага и, пошатываясь, направился к люку. Тот быстро захлопнулся. Командир яростно ударил по нему.
Ларри какое-то время лежал, переводя дух. Затем поднялся, взял Диану за руку и отвел вниз. Как раз вовремя: субмарина тронулась с места. Но, похоже, из-за чрезмерного груза награбленных сокровищ она была не в состоянии подняться с морского дна и теперь металась по плато, волоча киль по песку.
Все как зачарованные с ужасом смотрели на судорожные рывки корабля, который развернулся на запад и направился прямиком в зияющую бездну, откуда они недавно поднялись. Последнее, что они увидели перед тем, как отвернуться, — субмарина балансирует на краю пропасти, а ее командир все стоит в рубке, отчаянно и тщетно колотя люк. Затем обреченный корабль рухнул вниз, в сокрушающую хватку бездны.
— Учтите на будущее, — очень серьезно заметил профессор, с нескрываемым облегчением встретивший дочь живой и невредимой. — Типичная участь охотников за сокровищами! Пусть это послужит вам уроком, молодой человек.
— Аминь! — отозвался Ларри.
— Но… что там произошло, дорогая? — поинтересовался отец у Дианы. — Почему они так спешили отплыть?
— Потому что пока мы были внизу, антилиане воспользовались шансом и одолели стражу. По возвращении обнаружилось, что пирамиды затоплены. Так что им больше ничего не оставалось делать.
«Так вот что значила эта незримая слежка и тайные передвижения», — подумал репортер.
Теперь понятно, чего ждали аборигены: когда вандала-узурпатора не будет рядом. Как они, должно быть, теперь злорадствуют!
— Но почему немцы так легко расстались с «Нереидой»? — все еще недоумевал ученый. — Не хочу себе льстить, но наш корабль определенно лучше немецкого.
— Потому что я вывела его из строя сразу, как только мы причалили. Не навсегда, конечно! — добавила она.
Хоть под шлемом этого не было видно, Ларри понял, что девушка улыбнулась.
— Вот это женщина! — пробормотал он, обращаясь к самому себе.
— Что вы сказали, мистер Хант… я имею в виду, Ларри? — живо поинтересовалась Диана.
— Н-ничего, — поспешно ответил юноша.
— Враль! Я точно что-то слышала!
— Подожди, пока я не выберусь из этого чёртова скафандра.
— Что ж, пожалуй, у меня хватит терпения!
Что до профессора Стивенса, то если он и слышал этот диалог, то лишь краем уха. Он уже размышлял над докладом, которым непременно заинтересуются его коллеги. И в доказательство он представит полсубмарины антилийских идолов.
Перевод с английского Евгения Никитина.Евгений Никитинродился в 1992 году.
Заведует отделом зарубежной литературы журнала. Как переводчик публикуется в «Юности» с 2010 года. Лауреат премии зеленого листка в номинации «Начинающему автору» журнала за 2013 год. Печатался также в «Независимой газете», журнале «Плавучий мост». Выпускник Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по специальности «перевод и переводоведение», учится в магистратуре Российского государственного гуманитарного университета.
Примечания
1
«Хантер» (Hunter) по-английски — «охотник» (прим. переводчика).
2
Пролив, разделяющий районы в Нью-Йорке (прим. переводчика).
3
Хтонические божества из греческой мифологии (прим. переводчика).
Традиционно по-русски транскрибируются как «Кабиры» (прим. книгодела).
Интервал:
Закладка: