Роберт Хайнлайн - История будущего [сборник]
- Название:История будущего [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-68099-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - История будущего [сборник] краткое содержание
Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями.
В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.
Содержание:
01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-23
02. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-59
03. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-97
04. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-183
05. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-198
06. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-217
07. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-234
08. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-248
09. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-259
10. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-272
11. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-291
12. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-315
13. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-329
14. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-339
15. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-383
16. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-490
17. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-536
18. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-557
19. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-562
20. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-657
21. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-813
22. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829
История будущего [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это будет замечательно, — медленно, почти неслышно протянула Мэри, — если каждый получит возможность жить долго.
— Ну конечно! Еще бы! Но мы-то с тобой в любом случае будем вечно молодыми, как бы это там ни делалось. Ты про нас подумай, дорогая! Долгие, долгие годы счастливой семейной жизни двух молодых людей! Не меньше века. А может…
— Минутку, Борк. А этот «секрет»… Он будет не для всех?
— Н-ну… Пока что это — вопрос высокой политики. Перенаселенность и сейчас представляет собой одну из главных проблем. Наверное, вечную молодость придется приберечь только для тех, кто играет в жизни общества ключевые роли. И для их жен. Но ты не бери в свою прекрасную головку, у нас с тобой она будет.
— Ты хочешь сказать, она будет у меня, если я выйду за тебя замуж.
— Э-э… Ты как-то это, Мэри… Я для тебя что угодно сделаю, потому что люблю тебя. Однако наш брак многое упростил бы. Ну же, скажи, ты согласна?
— Давай пока оставим этот разговор. А как вы рассчитываете вытащить из них этот «секрет»?
Лазарю показалось, что он видит самодовольный кивок:
— Ска-ажут, как миленькие.
— Ты хочешь сказать, если они будут молчать, их сошлют в Ковентри?
— Ковентри? Хм… Мэри, ты, похоже, вовсе не понимаешь ситуации. Это не просто мелкое уголовное преступление! Это измена — измена всей человеческой расе! У нас есть способы. Те, которые использовали Пророки… Если, конечно, они откажутся сотрудничать с нами добровольно.
— Но ведь это… Это противоречит Ковенанту!
— К чертям собачьим Ковенант! Тут дело о жизни и смерти — и ты считаешь, мы позволим какой-то бумажке стать на нашем пути?! Да что могут значить все эти законишки, когда речь идет о жизненно важных для человечества вещах? Не стоят они того, чтобы из-за них люди умирали! И только так. Эти… сидят, понимаешь, как собаки на сене, хотят сохранить секрет только для себя. Думаешь, мы отступим только потому, что какая-то бумажка… Не-ет!
Голосом, полным ужаса, Мэри воскликнула:
— Ты действительно считаешь, что Синедрион нарушит Ковенант?!
— Считаю? Этой ночью на заседании Синедриона был разработан план, и Администратору дано разрешение использовать всю полноту власти!
Лазарь напряженно вслушивался в наступившую тишину. Затем Мэри сказала:
— Борк…
— Что, дорогая?
— Ты должен что-то сделать… Ты должен предотвратить это!
— Предотврати-ить?! Ты сама не знаешь, что говоришь! Я не могу… да и если бы мог — не стал бы.
— Но ты просто обязан! Ты должен убедить Синедрион. Они совершают ошибку — трагическую ошибку. Не стоит напрасно мучить несчастных людей — здесь нет никакого секрета!
— Что? Ты, кажется, переволновалась, дорогая моя. Ты хочешь сказать, твое мнение правильное, а умнейшие люди планеты ошибаются? Ты уж мне поверь, мы знаем, что делаем. Мне такие способы нравятся ничуть не больше, чем тебе, — мы идем на это исключительно ради общего блага. Ты прости, что я завел этот разговор. Конечно, ты такая ранимая, нежная, сердечная… За это я тебя и люблю. Выходи за меня замуж и не забивай себе голову делами сугубо политическими. А?
— За тебя замуж? Никогда!
— О… Мэри, ты просто расстроилась. Назови хоть одну настоящую причину.
— Хорошо, я скажу, почему нет. Потому, что я — одна из тех, кого ты собираешься подвергать преследованиям!
Наступила пауза.
— Мэри… Ты в своем уме?
— Уж будь уверен! Для своих лет я чувствую себя просто замечательно. Слушай меня, болван безмозглый! У меня есть внуки вдвое старше тебя! Я уже жила в этой стране, когда ее подгреб под себя первый из Пророков! Я видела, как Харриман запускал первую ракету на Луну! Тебя и на свете еще не было — еще и дед твой с бабкой не встретился — когда я уже была зрелой замужней женщиной! А теперь ты стоишь тут и преспокойно рассказываешь, что собираешься преследовать, и может, даже пытать таких, как я? Замуж за тебя?! Да я скорее выйду замуж за одного из своих правнуков!
Лазарь переступил с ноги на ногу и запустил руку под килт. Неприятностей следовало ждать с минуты на минуту. Вот уж точно: женщина всегда взорвется в самый неподходящий момент!
Он ждал. Ответ Борка звучал холодно; нотки страстной влюбленности сменил тон опытного руководителя:
— Прекрати, Мэри. Сядь. Я о тебе позабочусь. Только вначале прими успокаивающего. А я приглашу лучших психиатров города, да всей страны, если надо, — и с тобой все будет в порядке.
— Убери руки!
— Но, Мэри…
Лазарь шагнул в гостиную и направил на Вэннинга бластер.
— Сестренка, у тебя какие-то проблемы с этой мартышкой?
Вэннинг резко обернулся.
— Вы кто такой? — возмутился он. — Что вы здесь делаете?
Лазарь по-прежнему обращался к Мэри:
— Скажи только слово, сестренка, — и я разнесу его на кусочки. Достаточно мелкие, чтобы от них избавиться.
— Нет, Лазарь, — сказала она, справившись с собой. — Спасибо, в этом нет надобности. Спрячь, пожалуйста, оружие, я ничего такого не хочу.
— Ладно.
Лазарь нехотя опустил бластер, но все еще не убирал его в кобуру.
— Кто вы такой? — повторил Вэннинг. — И вообще, что означает это вторжение?
— А я, браток, как раз хотел тебя о том же спросить, — ласково отозвался Лазарь. — Да черт с ним. Я, как и Мэри, один из тех самых чудиков, которых ты ищешь.
Вэннинг пронзил его взглядом.
— Это… — Он перевел взгляд на Мэри. — Чушь, не может быть. Хотя… Проверить нетрудно. В любом случае, есть уйма поводов вас арестовать. Первый раз вижу столь ярко выраженные антиобщественные атавизмы.
Он направился к видеофону.
— Ты, браток, видео лучше не трогай, — быстро предупредил Лазарь и обратился к Мэри. — Я не стану стрелять, сестренка. На это у меня нож есть.
Вэннинг остановился.
— Ладно, ладно, — раздраженно сказал он, — уберите свой виброрезак, я не стану звонить.
— Погляди-ка получше, это не виброрезак. Настоящая сталь! Знаешь, какая дыра получится?
Вэннинг обратился к Мэри:
— Я ухожу. Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, ты поедешь со мной.
Она покачала головой. Вэннинг удрученно пожал плечами и обернулся к Лазарю:
— А что касается вас, сэр, то ваши первобытные манеры доведут вас до серьезных неприятностей. Вас арестуют в самом скором времени.
Лазарь многозначительно возвел глаза к потолку.
— Совсем как в тот раз в Венусбурге. Тамошний начальник тоже хотел меня арестовать.
— И что же?
— Ну, я его малость пережил.
Вэннинг намеревался было что-то сказать, но внезапно развернулся и стремительно бросился к выходу. Дверь едва успела распахнуться перед самым его носом. Когда она захлопнулась за Вэннингом, Лазарь усмехнулся:
— Ни разу еще такого твердолобого не встречал. Могу спорить, за всю жизнь он ни разу не ел ложкой, пока ее тщательно не простерилизуют.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: