Роберт Хайнлайн - История будущего [сборник]
- Название:История будущего [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-68099-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - История будущего [сборник] краткое содержание
Новейшие технологии, покорение Космоса, политические события Грядущего, и вместе с тем - простые и мужественные люди, которые попадают порой в безвыходные ситуации, но благодаря интеллекту и силе духа неизменно выходят победителями.
В ИСТОРИИ БУДУЩЕГО, номинированной на престижную премию "Хьюго" в категории "Лучший цикл всех времен", во всей полноте раскрылись многочисленные грани таланта Роберта Хайнлайна, еще при жизни названного классиком фантастики.
Содержание:
01. Линия жизни (рассказ, перевод А. Дмитриева), стр. 5-23
02. Дороги должны катиться (рассказ, перевод С. Логинова, А. Етоева), стр. 24-59
03. Взрыв всегда возможен (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 60-97
04. Человек, который продал Луну (повесть, перевод Д. Старкова), стр. 98-183
05. Далила и космический монтажник (рассказ, перевод А. Етоева), стр. 184-198
06. Космический извозчик (рассказ, перевод С. Логинова), стр. 199-217
07. Реквием (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 218-234
08. Долгая вахта (рассказ, перевод М. Ермашевой), стр. 235-248
09. Присаживайтесь, джентльмены! (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 249-259
10. Темные ямы Луны (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 260-272
11. Как здорово вернуться! (рассказ, перевод Г. Усовой), стр. 273-291
12. А еще мы выгуливаем собак (рассказ, перевод А. Корженевского), стр. 292-315
13. Испытание космосом (рассказ, перевод И. Оранского), стр. 316-329
14. Зеленые холмы Земли (рассказ, перевод Ян Юа), стр. 330-339
15. Логика империи (повесть, перевод М. Ермашевой), стр. 340-383
16. Если это будет продолжаться... (повесть, перевод Ю. Михайловского), стр. 384-490
17. Ковентри (повесть, перевод В.П. Ковалевского, Н.П. Штуцер), стр. 491-536
18. Неудачник (рассказ, перевод А. Тюрина), стр. 537-557
19. Повесть о ненаписанных повестях (эссе, перевод А. Тюрина), стр. 558-562
20. Пасынки Вселенной (роман, перевод Е. Беляевой, А. Митюшкина), стр. 563-657
21. Дети Мафусаила (роман, перевод Д. Старкова), стр. 658-813
22. Да будет свет! (рассказ, перевод Д. Старкова), стр. 814-829
История будущего [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она последовала за ним с настороженностью бездомной кошки, готовой, чуть что, выпустить коготки. Усевшись в кресло, она снова засомневалась:
– Но вы – действительно доктор Дуглас?
Он усмехнулся.
– Во плоти – и могу это доказать. А вот вы… Я все еще думаю, что меня хотят надуть.
Она пожала плечами.
– Чего же вы хотите? Может, мне вам показать свидетельство о рождении?
– А может, вы прикончили этого бедного старикана – доктора Мартина – а тело сбросили в шахту лифта?
Она встала, взяла сумочку и перчатки:
– Ради этой встречи я проехала полторы тысячи миль. Извините за беспокойство. До свидания, доктор Дуглас.
Арчибальд смутился.
– Да вы не обижайтесь, это я так… Забавно, что известный доктор Мартин оказывается вылитой копией Мерилин Монро. Садитесь.
Он мягко отобрал у нее перчатки.
– Позвольте мне еще раз предложить вам выпить.
Она еще сердилась, но скоро природное легкомыслие взяло верх.
– Ладно уж… Шрамоносец.
– Вот, так-то лучше. Скотч или бурбон?
– Бурбон – и поменьше воды.
Однако когда коктейли были готовы, а сигареты раскурены, напряжение возникло вновь.
– Скажите, – начал Дуглас, – а чем я обязан вашему визиту? Я ведь в биологии – ноль.
Она выпустила колечко дыма, отогнав его наманикюренным пальчиком.
– Помните свою статью в апрельском номере «Физикл Ревью»? О холодном свете и возможных путях работы над этой проблемой?
– Хемилюминесценция против электролюминесценции, – кивнул он. – Для биолога не так уж много интересного.
– Не скажите, я довольно давно работаю над той же проблемой.
– С какой точки зрения?
– Хотела выяснить, как светятся светлячки. В Южной Америке мне попались несколько очень ярких экземпляров, вот я и заинтересовалась.
– Хм… Наверное, в этом что-то есть. И что вам удалось выяснить?
– Не больше того, что уже и без меня известно. Как вы, наверное, знаете, светлячки как источник света эффективны до неправдоподобия: КПД почти девяносто шесть процентов. А какая эффективность у обычной лампы накаливания?
– В лучшем случае два процента.
– Вот именно, глупый маленький жучок выдает в пятьдесят раз больше, даже в ус не дуя. Сравнение не в нашу пользу, верно?
– Да уж, – признал Дуглас. – Давайте дальше о светляках.
– Так вот. В брюшке у них содержится очень сложное активное органическое вещество под названием «люциферин». Окисляясь в присутствии катализатора, оно превращается в люциферазу, и вся энергия окисления преобразуется в зеленоватый свет, причем совершенно без выделения тепла. Восстановите люциферин с помощью водорода – и процесс можно повторять до бесконечности. Я выяснила, как добиться этого в лабораторных условиях.
– Да?! Так поздравляю! Я вам не нужен и могу прикрывать свою лавочку.
– Не спешите с выводами. На практике у меня ничего не вышло. Слишком сложная технология, а достаточной интенсивности света не получается. И потому я приехала к вам. Не могли бы мы объединить наши знания и силы?
Через три недели, в четыре утра доктор М.Л. Мартин – для друзей просто Мэри Лу – жарила яичницу на бунзеновской горелке. На ней были шорты и свитер, поверх них – длинный резиновый фартук, золотая гривка распущена по спине, круглая попка и ножки – будто взяты с обложки журнала.
Обернувшись к Дугласу, распластанному в кресле, она сказала:
– Послушай-ка, ты, горилла, кажется, кофеварке пришел конец. Не сварить ли кофе во фракционном дистилляторе?
– А я думал, ты змеиный яд там держишь…
– Ну да. Но я сполосну, ты не бойся.
– Женщина! Если тебе плевать на то, что может случиться со мной, ты хоть бы себя пожалела…
– Ерунда. Раз уж та гадость, которую ты пьешь, еще не довела тебя до язвы желудка, от змеиного яда тем более вреда не будет.
Она отшвырнула фартук и села, закинув ногу на ногу.
– О, закрой свои бледные ноги! Мэри Лу, для моей романтической души это слишком!
– Плевать, а души у тебя вообще нет, одни низменные инстинкты. Давай лучше займемся делом. На чем мы остановились?
Дуглас запустил пятерню в волосы и закусил губу.
– Остановились мы, похоже, перед каменной стеной. Все, что мы испробовали, не оставляет никаких надежд.
– Но ведь проблема, судя по всему, лишь в том, чтобы довести лучистую энергию до видимого спектра.
– Ух ты, ясноглазая моя! Просто-то как: взять и довести до спектра…
– Ты свой сарказм оставь. Именно там при обычном электрическом освещении потери и возникают. Вольфрамовая нить раскаляется добела, может быть, два процента превращаются в свет, а остальное уходит в инфракрасное и ультрафиолетовое излучение.
– Красиво, а главное – истинная правда.
– Чурбан ты этакий, конечно, ты устал, однако слушай, что старшие говорят. Должен же существовать способ точной настройки длины волн, ну, как в радио.
Дуглас слегка оживился.
– В нашем случае это не подойдет, даже если б тебе удалось разработать индукционно-емкостный контур с естественной резонансной частотой в пределах видимого спектра. Слишком сложная конструкция для каждого светящегося фрагмента. А если настройка будет неточной, то вообще никакого света не получится.
– Но разве способ контроля частоты только один?
– Практически один. Правда, в некоторых – особенно любительских – передатчиках используются специально вырезанные кварцевые кристаллы. Они имеют свою естественную частоту и таким образом контролируют длину волн.
– А почему мы не можем вырезать кристалл, имеющий естественную частоту в области видимого спектра?
Дуглас резко выпрямился.
– Детка! Похоже, ты попала в точку! Он поднялся и стал расхаживать взад-вперед, рассуждая вслух:
– Для обычных частот используются обычные кристаллы кварца, а для коротких волн – турмалин. Частота вибрации зависит непосредственно от формы кристалла. Существует простая формула… – Дуглас взял с полки толстый справочник.
– Ага, вот. Для кварца – каждый миллиметр кристалла удлиняет волну на сто метров. А частота, естественно, обратна длине волны. И для турмалина – то же самое, но волны более короткие…
Он продолжал читать вслух:
– При воздействии электрических разрядов кристаллы изгибаются, и, напротив, будучи изогнуты, выдают электрический разряд. Период колебания является неотъемлемым качеством кристалла, зависящим от его геометрических пропорций. Будучи подключенным к передающему радиоконтуру, кристалл заставляет весь контур работать на одной постоянной частоте, присущей самому кристаллу. Вот оно, малыш, вот! Если нам удастся найти подходящий кристалл и обработать его так, чтобы он вибрировал на частоте видимого спектра – то способ преобразования электроэнергии в световую без потерь на тепло у нас в кармане!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: