Виктор Бриджес - Атлантида под водой. Человек ниоткуда
- Название:Атлантида под водой. Человек ниоткуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Бук Чембэр Интернэшнл
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85020-066-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Бриджес - Атлантида под водой. Человек ниоткуда краткое содержание
Атлантида под водой. Человек ниоткуда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он проводил меня до дверей отеля и почтительно замахал своей жирной рукой, когда экипаж уносил меня по Гольборну. От Каннон-стрит до Воксхоллрода было очень далеко.
Но вот кучер остановил экипаж, и мы очутились перед целым рядом унылых трехэтажных домов с грязными оштукатуренными фасадами.
Я вышел и велел ему подождать.
Поднявшись по разрушенной лестнице дома № 34, я потянул за шнурок звонка. Раздался сильный звон в нижнем этаже. После долгого ожидания дверь слегка приоткрылась и высунулась женская голова на жирных плечах. Она подозрительно меня оглядела.
— Мистер Логан дома? — спросил я. Она покачала головой.
— Когда он вернется? — опять спросил я. Она снова покачала головой:
— Не знаю.
Мне очень хотелось выругаться, но я воздержался.
— Я его друг, — объяснил я ей мягко, — и я послал ему сегодня телеграмму, в которой предупреждал о моем приходе. Он ее получил?
— Нет, он не получил телеграммы.
— Но она должна была прийти! Ведь я ее послал.
— Телеграмма-то пришла, и я ее сунула за зеркало. Но он со вчерашнего дня не приходил домой.
— Это очень неприятно, — заметил я. — Можно мне зайти к нему в комнату написать записку?
Она искоса на меня посмотрела.
— Не знаю, понравится ли это ему.
— О, ему это понравится! — уверил я. — Но мне даже не нужно заходить для этого в комнату. Я могу написать записку на лестнице, если вы дадите мне листок бумаги и конверт.
Это успокоило старую деву. Она открыла дверь, и я смог войти. Я сел за маленький стол в комнате Билли и стал писать:
"Дорогой Билли.
Я пишу эти строки в вашей комнате, как вам, наверно, доложит ваша хозяйка, когда вы вернетесь домой. Сегодня после обеда я вам телеграфировал, что приду; но из-за вашей отвратительной привычки не ночевать дома, нераспечатанная телеграмма лежит у вас за зеркалом.
Если вы еще не договорились с Мансуэллями, прервите немедленно. У меня для вас имеется нечто более подходящее. Не могу вам объяснить сейчас, в чем дело, но речь идет о крупной сумме. И вы мне очень, очень нужны, Билли.
Приходите ко мне, как только прочтете эту записку. Я живу: 46, Парк-Лэйн; в телефонной книжке отмечен под именем Стюарта Норскотта. Если хотите, можете мне раньше позвонить, но в таком случае вызовите мистера Норскотта, а не меня, и так же поступите, когда придете в дом. Не сделайте тут ошибки. Если меня не будет дома, я предупрежу прислугу, чтобы она вас просила подождать. Но ни в коем случае не произносите моего имени! Спрашивайте только мистера Норскотта. Это звучит таинственно, но я вам все объясню при свидании. Не подведите меня, Билли. Это все подлинно так.
Джек Бертон".
Я вложил листок в конверт и старательно заклеил его. Потом вынул из кармана целую пригоршню монет, из которых тихонько отсчитал пять шиллингов.
— Позвольте предложить это вам за причиненное беспокойство.
— Наоборот, это для меня удовольствие, — пробормотала она, жадно принимая деньги.
— В таком случае, вас не затруднит передать это письмо мистеру Логану, как только он придет? — прибавил я, вкладывая письмо за зеркало, рядом с телеграммой.
— Я обращу его внимание на это, можете на меня положиться, сэр. Мне только жаль, что его нет дома, сэр.
Она открыла дверь с жалким подобострастием и стояла на ступеньках лестницы, глядя на меня и раскланиваясь все время, пока я не сел в экипаж.
Мне не хотелось возвращаться на Парк-Лэйн, и я отправился в "Кафе Рояль", где просидел весь остаток дня.
Когда я поднимался по лестнице домой, собираясь открыть ключом дверь, мальчик-телеграфист подъехал на велосипеде и остановился у моего дома.
Он поднялся по ступенькам и вынул телеграмму из сумки.
— Это для меня? — спросил я. — Для Стюарта Норскотта?
— Да, сэр.
Я взял телеграмму, распечатал и поднес ее к свету фонаря. Она состояла из шести слов:
"Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея".
В первую минуту я удивился, а потом засмеялся.
— Спасибо, — сказал я. — Ответа не будет.
ГЛАВА VIII
Я люблю неожиданности, но, как говорил мой старый приятель Джек Костелло, иной раз проклинаешь обилие хороших вещей.
Я вошел в дом с телеграммой в руках и закрыл за собой дверь. Вестибюль был освещен, и я снова прочел телеграмму:
"Немедленно избавьтесь от вашего нового лакея". Она была послана из Чэринг-Кросса в 9.58. Эта телеграмма вызвала во мне сомнение, чувство досады и вместе с тем забавляла меня. Если это предупреждение было обоснованно и мой новый лакей действительно прятался за угольной корзиной с кинжалом в фалдах своего фрака, то кто же, черт возьми, мог так обо мне заботиться? Это, по всей вероятности, кто-нибудь, кто знал о моих утренних передвижениях и, насколько я соображал, Мориц был единственным человеком, удовлетворяющим этому требованию. Но я не мог себе представить, чтобы Мориц так любезно вмешался в мою жизнь. И, наконец, если он хотел предупредить меня, то почему же он этого не сделал, когда мы были вместе?
Я скорее склонялся к тому, что телеграмма была "уткой". Возможно, что поступление ко мне на службу на место Мильфорда другого, столь же честного, лакея мешало некоторым планам моих друзей и они решили меня попугать с той целью, чтобы я ему отказал.
Как бы то ни было, у меня оставался только один выход: немедленно поговорить с этим человеком и разузнать, кто он… Подойдя к камину, я позвонил и встал на коврик с чувством достоинства и бодрости. Что касается быстроты исполнения, Френсис был безукоризнен. Не прошло и тридцати секунд, как он вошел в вестибюль, почтительно приветствуя меня.
Я посмотрел на него в упор. Это был высокий тонкий мужчина лет тридцати пяти с густыми черными волосами и смуглым лицом.
— Итак, Френсис, вы благополучно прибыли сюда, — заметил я.
Он снова поклонился.
— Так точно, сэр. Меня привел мистер Сигрэв около трех часов. Он отдал вашу карточку кухарке.
— Вы видели Мильфорда?
— Да, сэр, я имел с ним краткий разговор.
— Как он себя чувствует?
— Ему, кажется, лучше, сэр. Он хотел познакомить меня с моими обязанностями, но я подумал, что лучше не давать ему много говорить. Мне кажется, я могу вполне с ними справиться, если кухарка даст мне указания.
— Хорошо, — сказал я. — А теперь я иду спать и, кроме горячей воды, мне ничего не нужно. Вы придете ко мне по обыкновению в восемь часов.
Я отдал ему шляпу и палку, взял письма со стола и лениво поднялся по большой лестнице во второй этаж. На первой же площадке я нарочно уронил письмо, а затем, словно невзначай, повернулся, чтобы его поднять. Этот ловкий маневр оказался совершенно неуместным. Френсис находился в другом конце вестибюля и стоял спиной ко мне у вешалки, по-видимому, убирая мою палку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: