Саймон Кларк - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Кларк - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
Кроме того, данное издание включает и другие романы автора, а также повести и рассказы написанные в разные годы его творчества. Содержание:
РОМАНЫ: День триффидов
Ночь триффидов
Кукушки Мидвича
Куколки
Кракен пробуждается
Зов пространства
Во всем виноват лишайник
Паутина ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ: Чокки
Ступай к муравью
Узники подземных лабиринтов
Зайцем на Марс
Спящие Марса
Обмен мирами
Желтые шары
Сокровища капитана Бэлфорда
Затерянные во времени
Электрический мальчик
Невидимый монстр
Третий резонатор
Человек с Земли
Последние селениты
Видеорама Пооли
Тупая марсияшка
Хроноклазм
Выживание
Другое «я»
Из огня да в полымя
Блок сочувствия
Дикий цветок
Метеор
Усталый путник, отдохни
Жизель
Недоглядели
Подарок из Брансуика
Китайская головоломка
Эсмеральда
Рада с тобой познакомиться
Уна
Дела сердечные
Ставка на веру
Колесо
Будьте естественны!
Грезить поневоле
Неиспользованный пропуск
Неотразимый аромат
Арахна
Избери путь её
Странная история
Где же ты теперь, о где же ты, Пегги Мак-Рафферти?
Прореха во времени
Поиски наугад
Большой простофиля
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ваш слуга, джентльмены! — и исчез неожиданно, не оставив после себя ничего, кроме слабого запаха серы в воздухе.
Последовавшее за этим молчание прервал Сэм Грипшоу.
— Ну вот, от него мы избавились… он не появится здесь, пока кто-нибудь еще не вызовет его, — с удовлетворением сказал он и с задумчивым видом повернулся к Стефену. — Итак, вы не в проигрыше, молодой человек, верно? Вы положили в карман более полумиллиона, продав ему мою душу. Вот это я понимаю, деловые способности! Мне бы ваши способности, когда я был молод.
— Вы, однако, не очень-то расстроены, а? — со вздохом облегчения заметил Стефен.
— Да, этот договор меня нисколько не беспокоит, — ответил м-р Грипшоу. — Пусть беспокоится он там. А вам и невдомек, а? Вот уже тысячи лет, как он и ему подобные занимаются этим делом, и до сих пор никакой системы. А ведь сейчас в любом деле самое главное — это организация, то есть чтобы все нити были в ваших руках и вы бы знали, что к чему и где что. А эти… они просто старомодны. Много воды утечет, прежде чем они постигнут самое главное.
— Да, не особенно искусны, — согласился Стефен. — Но признайтесь, то, чего он добивался, он все-таки получил.
— Ха! Дайте срок. Он еще заглянет в картотеку, если, конечно, они имеют представление о картотеке… Откуда, по-вашему, я взял капитал для своего Стадиона?..
Примечания
1
От английского «three feet» (три ноги).
2
Поместье, ферма с пристройками.
3
Кадастровая книга — земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах
4
Английский поэт (1770–1850)
5
Устарелым (фр.).
6
Сэр Галахад — один из рыцарей легендарного короля Артура.
7
Разновидность скворца, хорошо обучающегося человеческой речи.
8
Отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции.
9
Ордена Британской империи.
10
Вне половое размножение.
11
Колыбель (фр.).
12
Порода охотничьих собак.
13
Улица в Лондоне, где расположены редакции крупных газет.
14
Мимоходом (фр.).
15
В положение приемного родителя (лат.).
16
Сочетание двух противоречивых друг другу понятий.
17
Взаимосвязанный, находящийся в гармонии (фр.).
18
По сути (лат.).
19
Коронер — чиновник, ведущий следствие о причинах внезапной смерти.
20
Образ жизни (лат.).
21
Род человеческий (лат.).
22
Человек разумный (лат.).
23
Знание — сила (лат.).
24
Бог из лаборатории (лат.).
25
Сорт леденцов.
26
Если живешь в Риме, поступай как римляне (лат.).
27
English Broadcasting Company — Английская радиовещательная компания
28
тем самым (лат.)
29
положение, существовавшее до предполагаемой войны (лат.)
30
В.Шекспир «Гамлет, принц датский»
31
и так далее (лат.)
32
«Правь, Британия морями…» — английский гимн
33
завтра (исп.)
34
солнце мое (итал.)
35
голубка (исп.)
36
ужасный ребенок (фр.)
37
одно за другое (лат.)
38
американский поэт (1902–1971)
39
не общался (исп.)
40
так проходит земная слава (лат.)
41
другое время — другой мир (фр.)
42
завершающим смертельным ударом (фр.)
43
Greenwitch mean time — среднее время по Гринвичу
44
Мир по-лунному (лат.)
45
Сумерки богов (нем.).
46
Смысл существования (фр.)
47
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В 1855 году участвовал в Крымской войне. В 1860 — в колониальной войне Англии и Франции против Китая. В 1863–1864 подавлял там же восстание тайпинов, проявив при этом исключительную жестокость. С 1874 по 1879 гг. — губернатор в Судане (сначала до 1877 г. провинции, потом всей страны). В 1884 г. снова отправлен в той же должности в Судан для подавления восстания махдистов, где и был убит во время штурма Хартума.
48
Кэмпбелл, Малькольм (1895–1948) — английский гонщик, установивший мировые рекорды скорости в гонках на суше и воде. Все свои гоночные автомобили и глиссеры он называл «Синяя птица».
49
Часть латинского выражения Sic transit gloria mundi — так проходит мирская слава.
50
7 миль/сек — 11,5 км/сек.
51
Genus machine (лат.) — род машины.
52
Фрауд цитирует слова своего коллеги Г. М. Стенли, когда тот нашел, наконец, пропавшего без вести в Африке Дэвида Ливингстона, знаменитого путешественника.
53
Уолтер Рэли (1554–1618) — фаворит английской королевы Елизаветы I, известный мореплаватель, основал первую английскую колонию в Америке.
Джеймс Кук (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, открыл много новых земель, в том числе и Австралию с Новой Зеландией.
Интервал:
Закладка: