Иван Афанасьев - Мёртвый груз [СИ]
- Название:Мёртвый груз [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:10
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Афанасьев - Мёртвый груз [СИ] краткое содержание
Мёртвый груз [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сочувствую, — произнёс Джек.
— Да ладно, — отмахнулась Катерина, — молодой ещё, найдёт новую. Ты извини, мне идти надо. Я про тебя не забуду.
— Спасибо, — поблагодарил Джек.
Дела были плохи, похоже действительно придётся набирать частные грузы, а это куча разрозненных контейнеров, которая затормозит погрузку. В принципе, по необъяснимым причинам подобные сегодняшнему кризисы периодически случались. Крупные компании пытались спрогнозировать спад, и у некоторых это получалось. Частникам же приходилось успевать заработать пока был спрос, чтобы пережить его падение. Трудно поверить, но буквально три ходки назад, тут в порту было не протолкнуться от логистов, пытающихся отправить свои грузы любым способом и за любую цену. А теперь всё изменилось и наверняка снова изменится. А пока для Джека следующим шансом получить что-то более приемлемое была Роза — старший менеджер «Дальних линий», одной из крупных транспортных компаний на Земле и Азимове. Их офис был на тридцатом этаже, в люксовой части здания порта.
— Джек, Джек! — вдруг кто-то произнёс его имя, когда Джек только собирался войти в лифт.
К несчастью, это был Герберт — пронырливый логист компании «Красный помидор». Глупое название, глупая компания, глупый бизнес. «Помидоры» занимались поставками на отдалённые планеты замороженных продуктов, преимущественно овощей. Учитывая большой спрос, некоторые фирмы, такие как эти «Помидоры», позволяли себе закупать у поставщиков самый низкокачественный продукт, брак, некондицию, откровенную тухлятину, повторно замороженную и проданную по цене отходов. «Помидоры» это замороженное гнильё запихивали в контейнеры, доставляли на тот же Торндайк и продавали там по цене, сравнимой со стоимостью свежих овощей. Пока местная почва не была полностью восстановлена для собственного сельского хозяйства, планете приходилось закупать продукты, в том числе и у таких мошенников, как Герберт.
— Джек, ты мне срочно нужен, — объявил он, нагло втиснувшись вместе с Джеком в лифт. — Нужно скорее отправить партию консервированного горошка в систему Эридана. «Солярия» ведь туда отправится? Я знаю, у тебя есть места.
— Герберт, — вздохнул Джек, — ты мне ещё ни цента не заплатил по текущему контракту, а хочешь, чтобы я подписал новый?
— Джек, это же срочная доставка, по повышенной ставке. Мы уже получили предоплату за неё и оплатим тебе, как только груз прибудет на Торндайк.
— Нет, Герберт, места уже заняты, — соврал Джек, — и заплати лучше за предыдущие две отгрузки, раз у вас есть деньги.
— Ты многое теряешь, там двадцать тысяч контейнеров, — сообщил Герберт, — мне придётся нанять «Жемчужину». Но я хотел сначала предложить тебе, как другу.
— Сомневаюсь, что Саливан согласился бы иметь с тобой дело, именно поэтому ты и пришёл ко мне.
— Зря ты так Джек. Выгодное дело, — не сдавался Герберт, — а по договору мы заплатим, можешь не сомневаться, у нас честная компания.
— Да, я уверен, что заплатите, — согласился Джек, — но пока этого не случилось — больше никаких новых контрактов и в следующий раз — только по предоплате на полную стоимость всех рейсов.
— Ты многое теряешь, Джек, — повторил Герберт, когда лифт наконец приехал и Джек поспешил выйти, — ты упустил хорошую прибыль.
— Ну и хрен с ней, — пробормотал Джек, но двери лифта уже закрылись, — себе дороже с тобой связываться.
Тридцатые этажи были роскошны. Стекло, металл, хром, картины на стенах, чистые туалеты, отдельные для мужчин и женщин. Над потолком вдоль коридора парили голографические таблички, указывающие, где какая компания находится. Бело-зелёный логотип «Дальних линий» указывал на третью дверь от лифтового холла. Прежде чем войти, Джек бессознательно пригладил волосы, расправил майку и постучал. Помимо Розы Блэквотер, рядом с ней за узким столом сидел молоденький паренёк в фирменной, такой же как и логотип, бело-зеленой рубашке, галстуке и тёмно-зеленых штанах.
— О, Джек! — воскликнула Роза, как только тот вошёл. — Так, Алекс, сходи на четвёртый причал, проверь, как идёт разгрузка «Хонг Ричу», проследи, чтобы контейнеры «Стикса» все были отгружены в холодильный ангар, а не так, как в прошлый раз. Давай, быстро.
Парёнек вздохнул, поднялся из-за своего места и вышел.
— Присаживайся, Джек, — пригласила гостя Роза, — неужели ты все-таки решился вернуться ко мне? Я так долго этого ждала. — Она встала, поправила причёску и села рядом с Джеком, который опустился на большой зеленый диван. Роза повернулась в пол-оборота и практически прижалась к нему. — Мальчик не скоро вернётся, мы можем, наконец, развлечься, — произнесла она тихо, положив ладонь на бедро Джека.
— Погоди, Роззи, — Джек остановил её руку, пока она не добралась до его более чувствительных мест, — я по делу.
— Ты постоянно меня расстраиваешь, Джек, — притворно поджала губки Роза, — неужели я настолько тебе не нравлюсь?
— Нравишься, ты же знаешь, ты очень красивая, — заверил её Джек.
Эту сцену они разыгрывали почти каждый раз, как встречались. Роза Блэквотер действительно была роскошной женщиной, с обворожительной улыбкой, большими зелёными глазами, белоснежной кожей и пышными огненно-рыжими волосами. Она приставала к Джеку с самыми недвусмысленными намерениями с самого первого дня их знакомства два года назад. Джек сначала был обескуражен таким поведением женщины, главы филиала крупнейшей компании, но потом её домогательства стали развлечением для их обоих. Роза пыталась соблазнить Джека, а тот в свою очередь, старался делать вид, что не понимает, о чём речь. Вскоре Джек узнал, что Роза страдает от психического заболевания, которое заставляет её так себя вести. Хотя, измученной она не выглядела, скорее наоборот. Все её близкие знакомые знали про это и помогали чем-могли. Кто-то, как Джек, тактично игнорировал, а тот, кто мог себе это позволить — потакал прихотям девушки. Со стороны это всё, конечно, выглядело более чем странно, но лечиться Роза не хотела, тем более что и её саму, и её начальство всё устраивало.
— Ну ладно, — Роза немного отстранилась от Джека, — что ты хотел?
— Мне надо дозаполнить трюмы. У тебя есть что-нибудь?
— Ну ты же знаешь, Джек, мы не работаем с частными перевозчиками. Если бы ты хотя бы вошёл в союз, было бы проще.
— Я не хочу никому отдавать свою прибыль, только за то, что они на нашем корабле намалюют своего дурацкого голубя.
— Зря, Джек. Мне жаль, я не могу тебе помочь.
— Раньше тебя моя независимость от союза не останавливала, — напомнил Джек.
— Ну, это были срочные особые заказы, — пояснила Роза, — сейчас таких пока нет. Ты же видишь, у нас опять падение рынка. Но если ты выполнишь три моих желания, я постараюсь что-нибудь придумать, — игриво добавила она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: