Джим Батчер - Кодекс Алеры. Том 1
- Название:Кодекс Алеры. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мой Друг Фантастика
- Год:2015
- Город:Киев
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Батчер - Кодекс Алеры. Том 1 краткое содержание
Содержание:
Фурии Кальдерона (перевод Н. Кудряшова)
Битва за Кальдерон (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Кодекс Алеры. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фиделиас чуть улыбнулся.
— Ты честен. Ты убийца, наемный меч — и все же кристально честен. Мне показалось, стоит спросить.
Мгновение Олдрик молча смотрел на него.
— У меня была семья, — бесцветным голосом произнес он. — Мать, отец. Старший брат, две младшие сестры. Гай Секстус уничтожил их всех. — Олдрик побарабанил пальцем по эфесу меча. — Я убью его. Чтобы сделать это, мне необходимо свергнуть его с трона. Поэтому я с Аквитейном.
— Только это? — спросил Фиделиас.
— Нет, — отрезал Олдрик и помолчал немного. — Как твои ноги? — поинтересовался он.
— Пошли, — кивнул Фиделиас и двинулся дальше, морщась на каждом шагу.
За ярдов десять до вершины из тени у подножия стоячих камней выступили два воина-марата, мужчина и женщина. Легко шагая по снегу, они подошли к ним. Мужчина держал в руках топор явно алеранского изготовления; женщина — зазубренный каменный кинжал.
Фиделиас остановился в паре шагов от них и поднял руки ладонями вверх.
— Мир. Я пришел говорить с Ацураком.
Мужчина, прищурившись, шагнул вплотную к нему. В светлых волосах его торчало несколько темных, тяжелых перьев овцереза.
— Я не пущу тебя говорить с Ацураком, чужак, пока он на хорто. Ты подождешь, пока…
Фиделиас покрепче уперся ногами в землю, набираясь сил от Ваммы, и нанес воину с топором удар, от которого тот полетел без чувств на снег.
Даже не посмотрев на поверженного марата, Фиделиас перешагнул через него и, хромая, подошел к женщине.
— Мир, — повторил он все тем же ровным голосом. — Я пришел говорить с Ацураком.
Взгляд янтарных глаз женщины-марат оценивающе скользнул по Фиделиасу вверх-вниз. Потом губы ее чуть раздвинулись, показав хищные волчьи клыки.
— Я отведу вас к Ацураку, — произнесла она.
Следом за ней Фиделиас поднялся на самую вершину, к стоящему на ней каменному кругу. Темный дым факелов тяжело стелился по земле; запах от него был немного странный, и Фиделиас почувствовал, как у него слегка закружилась голова, когда он шагнул внутрь круга. Он оглянулся на Олдрика, и мечник кивнул, раздувая ноздри.
Семь камней — гладких, округлых — торчали из пелены зеленоватого дыма, обступая почему-то остававшийся чистым ото льда прудик. Казалось, дым тонет в воде и клубится под ее гладью.
В кругу камней стояло еще с сотню маратов — часть с перьями овцерезов в волосах, другие ссутулившись, что выдавало их принадлежность к клану Волка. Мужчины и женщины ели, пили из ярко раскрашенных бурдюков или спаривались с животным бесстыдством в этом душном, дурманящем дыму. В полумраке виднелись высокие, безмолвные силуэты овцерезов и припавшие к земле фигуры волков.
У одного из камней разместился Ацурак. Синяки его уже исчезли; порезы были перевязаны полосками шкуры с подложкой из целебных трав. Кинжал Аквитейна висел на поясе в ножнах из сыромятной кожи — висел так, чтобы его было хорошо видно. По обе стороны от Ацурака примостились две женщины с густыми бровями и хорошо заметными клыками — молодые, обнаженные, гибкие.
Рты у всех троих были перепачканы свежей, алой кровью. А рядом с ними стояла, дрожа, привязанная к камню молодая алеранская женщина, на теле которой все еще виднелись обрывки обычной сельской одежды.
Олдрик брезгливо скривил рот.
— Дикари, — пробормотал он.
— Да, — согласился Фиделиас. — Они нам потому и нужны, что дикари.
Мечник негромко зарычал.
— Они выступили слишком рано. С этой стороны долины нет ни одного алеранского поселения.
— Это очевидно. — Фиделиас сделал шаг вперед и повысил голос. — Ацурак из клана Овцереза. Насколько я понимаю, наша атака должна была состояться спустя два утра, считая с сегодняшнего. Или я ошибался?
Ацурак поднял взгляд на Фиделиаса. Женщина постарше, судя по виду из клана Волка, встала со своего места у подножия забрызганного кровью камня и подошла к нему, кося янтарными глазами на Фиделиаса. Не глядя на женщину, Ацурак поднял руку, чтобы коснуться ее.
— Мы празднуем нашу победу, алеранец. — Он улыбнулся, и зубы его тоже оказались перепачканы алым. — Ты желаешь разделить ее с нами?
— Ты празднуешь победу, которой еще не одержал.
Ацурак равнодушно отмахнулся.
— Позже для многих моих воинов не будет возможности отпраздновать ее.
— Значит, ты нарушил наше соглашение? — спросил Фиделиас. — Нанес удар до срока?
Марат нахмурил тяжелые брови.
— Передовой дозор ударил первым — таков наш обычай. Нам, алеранец, ведомы многие входы и выходы из долины. Армия там не пройдет, а дозор — легко. — Он махнул рукой в сторону связанной девушки. — Ее люди хорошо бились с нами. Хорошо умирали. Теперь мы напитаемся их силой.
— Вы пожираете их заживо? — спросил Олдрик.
— Чистыми, — поправил его Ацурак. — Не тронутыми ни огнем, ни водой, ни клинком. Такими, какими предстают они пред Единственным.
При этих его словах двое воинов-овцерезов встали и подошли к пленнице. С небрежной, почти равнодушной уверенностью они отвязали ее, сорвали с нее остатки одежды и привязали ее обратно с широко разведенными руками и ногами.
Ацурак покосился на пленницу и раздвинул окровавленные губы.
— Так мы берем больше силы. Я и не ожидал, что ты поймешь это, алеранец.
Девушка затравленно озиралась по сторонам. Глаза ее покраснели от слез, тело дрожало от холода, губы посинели.
— Пожалуйста, — взмолилась она, увидев Фиделиаса. — Прошу вас, сэр. Помогите, пожалуйста!
Фиделиас встретился с ней взглядом и медленно двинулся к камню, к которому она была привязана.
— Обстоятельства изменились. Нам придется поменять планы, чтобы не отстать от событий.
Ацурак, хмурясь все сильнее, следил за ним взглядом.
— Как поменять, алеранец?
— Сэр! — не унималась девушка, сморщившись от слез и страха. — Прошу вас, сэр…
— Ш-ш-ш, — произнес Фиделиас. Он положил руку ей на волосы, и она замолчала, сдавленно всхлипывая. — Нам нужно ускорить выступление. Войска в гарнизоне могут подготовиться к нашей атаке.
— Пусть готовятся, — лениво бросил Ацурак, прижимаясь к одной из женщин. — Мы и так вырвем зубами их слабые животы.
— Ты ошибаешься, — возразил Фиделиас достаточно громко, чтобы его слышали все собравшиеся у пруда мараты. — Ты ошибаешься, Ацурак. Мы должны атаковать одновременно. На рассвете.
На вершине холма воцарилась такая тишина, словно мараты боялись даже вздохнуть.
Все переводили взгляд с Фиделиаса на Ацурака и обратно.
— Ты сказал, что я ошибаюсь, — медленно произнес Ацурак.
— У твоего народа младшие слушают старших — так, вождь клана Овцереза?
— Так.
— Значит, ты, молодой вождь, послушаешь меня. Я был здесь, когда алеранцы в последний раз бились с твоим народом. И не было тогда никакой славы. Никакой доблести. Даже битвы толком никакой не было. Скалы опрокидывались на ваших людей, а трава спутывала им ноги. Огонь бежал по земле, огонь захлестнул их и уничтожил всех. Не было ни схватки, ни поединка, ни Испытания крови. Они умерли, как безмозглые животные в капкане, ибо стали слишком самоуверенными. — Он скривил губы в усмешке. — Они нажрались до отвращения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: