Войчех Швидзиневский - Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая

Тут можно читать онлайн Войчех Швидзиневский - Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Войчех Швидзиневский - Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая краткое содержание

Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая - описание и краткое содержание, автор Войчех Швидзиневский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая часть произведений польских фантастов, взятых их различных периодических и сетевых изданий.
Перевод всех рассказов: Марченко Владимир Борисович.

Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Войчех Швидзиневский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

Готов (к работе) (англ.)

28

Рассказ взят из сборника «Молодые волки польской фантастики».

29

К сожалению, переводчику не известен источник (фильм, книга), откуда эти цитаты взяты. Вполне возможно, что это и какая-то серия «Рембо», «Безумного Макса» или чего-то другого — MW

30

Коджак — герой американских детективных фильмов, носящий прическу «под ноль», так что можно было перевести и «под Котоовского», но «Коджака» в Польше показывали чаще — MW

31

Александр Фредро — польский поэт и драматург. Наиболее известна его пьеса «Дамы и гусары», когда-то ее ставили и в Днепропетровске — MW

32

Jakub Ćwiek. Gotuj z Papieżem

33

Сеть польских книжных магазинов (empik), где, помимо продажи книг, проводятся выставки, встречи с авторами и т. д. У нас, в Днепре, тоже имеется один. — Прим. перевод.

34

Летняя резиденция Папы римского, находящаяся в паре десятков километров от Рима — Прим. перевод.

35

Городок неподалеку от Кракова, в котором родился (18.5.1920) Кароль Войтыла (впоследствии, Иоанн-Павел II). Сейчас там устроен музей Папы. — Прим. перевод.

36

Энигма (от греч. αίνιγμα — загадка) — портативная шифровальная машина, использовавшаяся для шифрования и дешифрования секретных сообщений. Более точно, Энигма — целое семейство электромеханических роторных машин, применявшихся с 20-х годов XX века.

Энигма использовалась в коммерческих целях, а также в военных и государственных службах во многих странах мира, но наибольшее распространение получила в нацистской Германии во время Второй мировой войны — именно Энигма вермахта ( Wehrmacht Enigma ) — германская военная модель — чаще всего является предметом дискуссий.

Эта машина получила дурную славу, потому что криптоаналитики Антигитлеровской коалиции смогли расшифровать большое количество сообщений, зашифрованных с её помощью. Специально для этих целей была создана машина с кодовым названием Turing Bombe, оказавшая значительную помощь Антигитлеровской коалиции в войне. Вся информация, полученная криптоанализом с её помощью, имела кодовое название ULTRA.

Хотя с точки зрения криптографии шифр Энигмы и был слаб, но на практике только сочетание этого фактора с другими (такими как ошибки операторов, процедурные изъяны, заведомо известный текст сообщений (например при передаче метеосводок), захваты экземпляров Энигмы и шифровальных книг) позволили взломщикам шифров разгадывать шифры Энигмы и читать сообщения. — Википедия .

37

Аллюзия на Евангелие от Луки (Лк. 23:43): И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

38

Кукурузная лепешка с начинкой.

39

«Вечерний Курьер» — общепольская телевизионная программа новостей — Прим. перевод.

40

Неожиданно сделавшийся святым (лат.)

41

В оригинале «mochery» (от слова «мохер»), пожилые женщины, активные слушательницы религиозного Радио «Мария», любящие поучать молодежь, обвиняя ее в бескультурье (слово «mochery» вошло в молодежный жаргон Польши) — Прим. перевод.

42

Примас ( лат. primas — первенствующий, primus — первый), в Римско-католической Церкви и англиканской церкви почётный титул главнейших епископов в той или иной стране, это архиепископ, обладающий высшей духовной юрисдикцией над епископами страны.

43

Матф. 26.24

44

Элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных Церквях и церковных общинах, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застёгивающийся сзади и надевающийся под сутану; но это слово означает еще и: ошейник — Прим. перевод.

45

Почитай мать свою и отца своего — Прим. перевод.

46

Скорее всего, имеется в виду «Википедия»; но в оригинале: «wikki». Я нашел, что это могут быть обучающие игрушки из покрытых чем-то вроде воска нитей; а еще «викки» — это что-то вроде жевательных конфет — Прим. перевод .

47

Морской Глаз (слов. Morské oko , нем. Fischsee, Meerauge , венг. Halas-tó ) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбного Потока у основания Менгушовецких Высот, на высоте 1395 м над уровнем моря — Википедия

48

Причащение как одно из семи христианских таинств, при совершении которого по завершении литургии верующие в виде вина и хлеба вкушают «тело и кровь» Христовы — Энцикл. Словарь

49

Двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства (любви и ненависти, удовольствия и неудовольствия и т. п.). — Энцикл. Словарь .

50

Наверное, очченно знаменитые фирмы по производству косметики. Надо будет спросить у женщин. — Прим. перевод.

51

Напоминаю: святой Павел, которого звали тогда Савлом, был страшным гонителем христиан, пока однажды, по дороге в Дамаск, он не услышал голос «Савл, Савл, зачем гонишь меня?»…

52

«Работа делает свободным» — надпись над многими лагерями смерти, например, в Освенциме.

53

Кшиштоф, польская версия имени Христофор. По-гречески это означает «несущий Христа», имеется и душещипательная сказочка про человека, перенесшего Иисуса через реку или ручей, из-за чего его назвали Христофором. Еще одно значение: «признающий веру в Христа» — Прим. перевод.

54

Наш национальный термин; в переводе с иностранного: «все включено».

55

Схизма — (греч. schisma — раскол), термин, обозначающий раскол в христианской церкви; чаще всего подразумевается разделение церквей (православной и католической). Основная причина: соперничество в христианской церкви между римскими папами и патриархами Константинополя. Разделению церквей способствовали различия между западной и восточной христианскими церквами (явственные с 7 в.) в догматике, организации, обрядах. Традиционно датируется 1054. Завершилось после завоевания в 1204 Константинополя крестоносцами. — БСЭ

56

Как бы не в польском гимне

57

Janusz Cyran. Jeruzalem

58

По-гречески «Евангелие», «Евангелион».

59

Из неопалимой купины, горящего, но не сгорающего куста, Яхве обращался к Моисею.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Войчех Швидзиневский читать все книги автора по порядку

Войчех Швидзиневский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая отзывы


Отзывы читателей о книге Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть первая, автор: Войчех Швидзиневский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x