Клиффорд Саймак - Все романы Клиффорда Саймака в одной книге
- Название:Все романы Клиффорда Саймака в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностраная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Все романы Клиффорда Саймака в одной книге краткое содержание
Это часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Клиффорд Саймак в одном томе".
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
Все романы Клиффорда Саймака в одной книге - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А мы мыслим как Инженеры, — сказал Гэри. — Во всяком случае, достаточно сходно, чтобы работать вместе с ними. Интересно почему?
Кэролайн задумчиво наморщила лоб.
— Гэри, ты уверен, что местные гоблины и есть та самая раса, которую ты видел в городе Инженеров?
— Готов поклясться. Я очень хорошо рассмотрел того, что был там. Его облик словно отпечатался у меня в голове. Я его никогда не забуду.
— А голос… — задумчиво протянула Кэролайн. — Не имеет ли он какого-либо отношения к гоблинам?
— Гоблины, — произнес голос, — мои домашние зверьки. Как ваши собаки и кошки. Так, живность, скрашивающая мое одиночество.
Они не удивились, услышав голос. Теперь земляне знали, что он в любой момент может заговорить вновь.
— Но один из гоблинов прилетел в город Инженеров, — возразила Кэролайн.
— Конечно, людишки, конечно, — усмехнулся голос. — В качестве моего представителя. Разве вы не понимаете, что у меня должны быть представители? Поскольку мир материален, меня должен представлять некто видимый и осязаемый. Не мог же я отправиться на столь важную встречу бестелесным голосом и шальной мыслью бродить по коридорам пустого города. Вот я и послал гоблина, а сам отправился вместе с ним.
— Кто ты, голос? — спросила Кэролайн, — Расскажи о себе.
— Я продолжаю считать, — сказал голос, — что вы неправильно ведете дуэль. По-моему, вы совершаете большую ошибку.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что Церберы разводят вокруг вашего корабля огонь. И то, что они рано или поздно выкурят вас наружу, — вопрос лишь времени.
Гэри и Кэролайн быстро переглянулись. Одна и та же мысль пришла им в голову одновременно.
— Нет энергии, — тихо произнесла Кэролайн.
— А поглотители тепла? — воскликнул Гэри.
— У нас нет энергии. Поглотители не будут работать.
Гэри бросил взгляд на иллюминатор. За стеклом уже поднимались струйки дыма.
— Грибы хорошо горят, — сообщил им голос, — если они старые и сухие. А вокруг полно старых и сухих грибов. Проблем с топливом у них не будет.
— Словно кролика из норы выкуривают, — с горечью произнес Гэри.
— Вы сами на это напросились, — заявил голос.
— Проваливай! — не выдержал Гэри, — Проваливай и оставь нас в покое.
Они ощутили, как голос удалился, что-то бормоча.
Кошмар какой-то, подумал Гэри. Казалось, он, Кэролайн и изумленная бедняжка Алиса путешествуют по невероятному миру Зазеркалья.
Прислушавшись, различили потрескивание огня. Прежняя струйка дыма превратилась в плотное облако, застилавшее иллюминаторы.
Как сражаться, если нет оружия? Как выбраться из корабля, превратившегося в духовку? Как придумать хитрую уловку, если время ограничено часами, если не минутами?
Что такое оружие?
Как оно появилось?
Какова функция оружия?
— Кэролайн, что такое, по-твоему, оружие? — спросил Гэри.
— По-моему, ответ прост. Оружие есть продолжение твоего кулака. Усиление мощи удара, способности убивать. Сперва люди сражались зубами, ногтями и кулаками, затем камнями и дубинками. Камни и дубинки были продолжением человеческого кулака, усилением мускулов и ненависти воина.
Камни и дубинки, подумал Гэри. Затем копье. Потом лук и стрелы.
Лук!
Он вскочил, быстро прошел на корму и распахнул дверь кладовой. Недолго порывшись там, он отыскал то, что хотел.
Вернувшись к Кэролайн, он принес с собой охапку деревянных флагштоков. К одному концу каждого из них крепился флажок, ко второму — заостренный стальной наконечник, чтобы их легче было втыкать в грунт.
— Исследовательские флажки, — пояснил он Кэролайн, — Выходя из корабля на чужой планете, нужно быть уверенным в том, что отыщешь обратную дорогу. Втыкаешь эти флажки через определенные интервалы, а потом возвращаешься по обозначенной тропе, собирая их по дороге. Никогда не заблудишься.
— Но…
— Эванс предполагал долететь до альфы Центавра. Вот он и прихватил флажки на всякий случай.
Уперев стальной наконечник флажка в пол, Гэри навалился на противоположный конец. Деревянный стержень согнулся, Гэри удовлетворенно хмыкнул.
— Лук? — догадалась Кэролайн.
— Верно, — кивнул Гэри. — Не из лучших — наверняка не очень точный и мощный. Мальчишкой я срезал в лесу молодое деревцо. Из него получался простенький лук — просто согнутая палка, один конец толще другого. Но если наловчиться из него стрелять, получалось неплохо. Стрелы я делал из стеблей камыша. Однажды подстрелил такой стрелой маминого цыпленка. Ох, и отшлепала же она меня…
— Становится жарко, — заметила Кэролайн, — Времени у нас в обрез.
Гэри лишь улыбнулся в ответ. Теперь, когда у них появилась надежда, на душе у него стало легко.
— Поищи какую-нибудь бечевку, — попросил он, — Любую. Если она окажется слабовата, сплетем несколько в жгут потолще.
Насвистывая, он принялся за работу — сорвал с древка флажок и вырезал зарубки под тетиву. Затем расщепил ножом другое древко на несколько ровных лучин и выстругал из них стрелы. Прилаживать к ним перья было некогда — да и откуда взяться перьям на корабле? — но особой нужды в них не имелось — стрелять наверняка придется в упор.
Зато о наконечниках беспокоиться не пришлось. Стянув плоскогубцами с древков острые наконечники, Гэри насадил их на стрелы. Потрогав кончик пальцем, Гэри остался доволен: достаточно острые… если вонзятся с силой.
— Гэри, — услышал он дрожащий голос Кэролайн и резко обернулся, — Здесь нет бечевок, Гэри. Я обыскала весь корабль.
Не может быть!
— Ты точно осмотрела все?
— Абсолютно все, — кивнула она, — Ничего нет. Может, одежда? Оторвать от ткани полоски? Нет, хуже не придумаешь — такая тетива может порваться в самый ответственный момент. Кожа? Она слишком жесткая, к тому же станет растягиваться. Проволока? Тоже слишком жесткая да еще лишена упругости.
Выронив подготовленное для лука древко, Гэри вытер взмокшее лицо.
— Все жарче и жарче, — пробормотал он.
Иллюминаторы все так же застилало плотное облако дыма, но теперь его подсвечивали изнутри красноватые отблески пламени.
Сколько мы еще протянем? Сколько осталось времени до того момента, когда жара вынудит нас распахнуть люк и в отчаянии выскочить — на верную гибель, потому что Церберы только этого и ждут.
От раскалившегося корпуса корабля веяло сухим, мертвым теплом — такое тепло поднимается над пыльной дорогой в жаркий безветренный августовский день.
Гэри знал, что вскоре это мертвое тепло превратится в жар раскаленной доменной печи, польется от каждого обнаженного кусочка стали, от него начнут ссыхаться кожаные подошвы и дымиться ткань. Но еще задолго до этого им придется решиться на прорыв, на отчаянный бросок к свободе, который не может закончиться ничем иным, как смертью от лап существ, поджидающих снаружи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: