Роберт Шекли - Кн. 4. Алхимический марьяж Алистера Кромптона. Билет на планету Транай. Обмен разумов
- Название:Кн. 4. Алхимический марьяж Алистера Кромптона. Билет на планету Транай. Обмен разумов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1994
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-056-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Кн. 4. Алхимический марьяж Алистера Кромптона. Билет на планету Транай. Обмен разумов краткое содержание
В 4-ю книгу вошли роман «Алхимический марьяж Алистера Кромптона» и повести «Билет на планету Транай» и «Обмен разумов».
Кн. 4. Алхимический марьяж Алистера Кромптона. Билет на планету Транай. Обмен разумов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Марвина успокоили эти привычные зрелища. Все казалось таким же, как всегда. И потому охотно и благосклонно Марвин принял свой мир за чистую монету, женился на Марше Бэкер и жил с нею долго и счастливо.


Примечания
1
Священный брак (греч.). (Здесь и далее — примеч. пер.).
2
Юнг Карл Густав (1875—1961) — швейцарский психиатр, ученый, основатель направления «глубинной психологии».
3
Марциал, Марк Аврелий, римский поэт примерно 40-104 гг.
4
Пахнет хорошо, что пахнет хорошо всегда (лат .).
5
Гела — ядовитая ящерица, водится на реке Гела на юго-востоке США.
6
Прибор для измерения интенсивности запахов.
7
Моя машина не едет (исп .).
8
Непоследовательным (лат).
9
Додеканес (Спорады Южные) — острова в Эгейском море.
10
Меткое словечко (фр.).
11
Нет на земле дороги к звездам мягче (лат.).
12
Простое, без иллюзий (фр.).
13
Бог из машины (лат.).
14
В пустоте (лат.).
15
Хладнокровным (фр.).
16
Берсерк — в скандинавских сагах — воин, незнающий страха смерти. Перед боем берсерки с помощью наркотизирующих средств доводили себя до состояния неистовства и полного отсутствия инстинкта самосохранения, чем наводили ужас на своих врагов.
17
Вместе (фр.).
18
Да, господин, почему бы нет? (исп.).
19
Воровская кличка (фр.).
20
Полусвета (фр.).
21
Gestalt — форма, личность, структура (нем.).
22
Разрешенная по законам иудаизма еда (идиш).
23
Гой — не еврей, иноверец ( идиш ).
24
Школа (идиш).
25
Число, количество (идиш). Кворум, необходимый для отправления публичного богослужения (не менее 10 мужчин в возрасте старше 13 лет).
26
Счастье ( идиш).
27
Немного (идиш).
28
Другое «я» (лат.).
29
Сечуань — провинция в центральном Китае.
30
Применительно к человеку (лат.). Argumentum ad hominem — доказательства, основанные не на объективных данных, а рассчитанные на чувства убеждаемого.
31
Гобсон Томас (умер в 1631 г., Англия) — владелец прокатной конюшни, который обслуживал клиентов по принципу: или бери ту лошадь, которая стоит ближе всего к дверям, или не получишь никакой.
32
Начальные слова английского закона 1679 г. о неприкосновенности личности.
33
Итак (нем.).
34
Бодхисатва — тот, чья сущность — просветление (санскр.). У буддистов — наставник, ведущий людей по пути самосовершенствования.
35
Майтрейя — в буддийской мифологии бодхисатва и Будда грядущего мирового порядка, который ждет своего прихода в мир людей.
36
Течение в буддизме, возникшее в Китае в VI в.
37
Состояние религиозного транса (санскр.).
38
Тор, Один, Локи — боги скандинавской мифологии, Фригг — богиня любви, семейного очага в германской мифологии.
39
Пернатый Змей, легендарный вождь тольтеков.
40
Мировоззрение (нем.).
41
Воинственный народ, проживающий в горах Непала.
42
Последний король инков в Перу (1525—1533).
43
Густав II (1594—1632) — король Швеции, великий полководец; Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до и. э. — 9 н. э.) — римский полководец. Восставшие германские племена заманили его войско в Тевтобургский лес, где оно и сгинуло.
44
Ашока — древнеиндийский правитель III в. до н. э.; пратиека-будда — достигший нирваны, но, в отличие от бодхисатв, не возвращающийся на землю для просвещения людей.
45
Глендоуэр Оуэн (1359—1416) — вождь восставших крестьян в Уэльсе.
46
«Крейзи Хоре» — кабаре в Париже.
47
Грант Улисс Симпсон (1822—1885) — главнокомандующий войсками Севера в Гражданской войне в США 1861—1865 гг.
48
Шерман Уильям (1820—1891) — американский генерал северян. В Гражданскую войну вывел свою армию в тыл южанам, чем предопределил их поражение.
49
Стюарт Джеймс (1833—1864) — командир кавалерийского корпуса южан. Покончил с собой под Ричмондом, видя безнадежное положение своего войска.
50
Остров на юге Филиппинского архипелага, бывшая колония США.
51
Город и уезд во Вьетнаме, где в 1954 г. вьетнамцы одержали окончательную победу над французскими войсками.
52
Адлер Альфред (1870—1937) — австрийский врач-психиатр и психолог, ученик Фрейда, основатель направления «индивидуальной психологии».
53
Итури — правый приток реки Конго.
54
ЛСД — наркотик.
55
Ты пришел (гол.).
56
Очень-очень быстро (исп.).
57
Живо (нем.).
58
Слушай (исп.).
59
Это уж слишком (исл.).
60
Здесь: «знаешь» (исп.).
61
Здесь: «Не забывай, что...» (исп.).
62
Закон талиона ( лат.).
63
Здесь: «в собственном теле», т. е. собственной персоной (дат.).
64
На манер малярной кисти (фр.).
65
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.).
66
И желание побеждает страх! (исп.).
67
Итак, вперед ( исп .).
68
Среда (фр.).
69
Наставник (инд.).
70
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» - «Я его не пугала, - ответила Смерть. - Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре».
71
Саркастическая усмешка (лат.).
Интервал:
Закладка: