Лоис Буджолд - Комарра. Вселенная Майлза. Роман, повесть, эссе
- Название:Комарра. Вселенная Майлза. Роман, повесть, эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-004123-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоис Буджолд - Комарра. Вселенная Майлза. Роман, повесть, эссе краткое содержание
Девятый роман о Майлзе Форкосигане из обширного «Барраярского цикла», а также повесть и эссе, относящиеся к этому циклу.
Комарра. Вселенная Майлза. Роман, повесть, эссе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Любопытно, у него шрамы ниже пояса такие же интересные, как и выше? Вряд ли я могла вытряхнуть его из штанов в машине. Зато прошлой ночью у меня была возможность посмотреть, но я ее упустила. Фор-мутантик… Как он это делает?.. Интересно, на что это похоже — переспать с кем-то, кто тебе действительно нравится…
— Стоп, — запоздало приказал Тумонен. Она замолчала и лишь моргала, глядя на него.
Как раз тогда, когда это начало становиться действительно интересным… Майлз подавил приступ нарциссизма — или мазохизма, — едва не велев ей продолжить дальше в том же духе. Если ему не изменяет память, он пригласил себя на этот допрос, чтобы не дать СБ превысить полномочия…
— Я закончил, милорд, — тихо сообщил ему Тумонен, избегая встречаться с Майлзом взглядом. — Есть еще что-то, о чем, по-вашему, мне надо спросить? Или вы сами хотите спросить?
Сможешь ли ты когда-нибудь полюбить меня, Катриона? Увы, вопросы, касающиеся будущего, ответа не имеют даже под действием суперпентотала.
— Нет. Прошу отметить, что под суперпентоталом она не сказала ничего, что бы противоречило тому, что она рассказывала прежде. Обе версии практически идентичны в отличие от многих других такого рода допросов из моего опыта.
— Моего тоже, — милостиво согласился Тумонен. — Очень хорошо. — Он жестом подозвал медика. — Введите антидот.
Женщина взяла второй инъектор и прижала его к руке Катрионы. Шипение вводимого антидота донеслось до слуха Майлза. Он снова начал мысленно считать вместе с ней: один, два, три…
Было ужасно наблюдать, как из Катрионы снова исчезала жизнь, будто какой-то невидимый вампир высасывал ее. Плечи распрямились, тело напряглось, и она зарылась лицом в ладони. Когда она подняла голову, лицо ее было красным, мокрым от слез и напряженным, но она уже не плакала и снова стала бесстрастной. А он думал, что она станет плакать. Значит, суперпентотал — это не больно? Вряд ли теперь это можно утверждать.
О, миледи! Смогу ли я когда-нибудь сделать вас счастливой без помощи наркотиков? И, что гораздо более важно в настоящий момент, — простит ли она его за то, что он принимал участие в ее унижении?
— Какое странное ощущение, — ровно проговорила госпожа Форсуассон. Голос ее звучал несколько хрипло.
— Разговор был проведен исключительно грамотно, — заверил всех присутствующих Майлз. — По всем статьям. Мне доводилось видеть… гораздо худшие варианты.
Тумонен холодно посмотрел на него и обратился к Катрионе:
— Благодарю вас за сотрудничество, госпожа Форсуассон. Вы оказали существенную помощь следствию.
— Передайте следствию, что я всегда готова ему помочь.
Майлз не совсем понял, как толковать данное заявление, поэтому предпочел обратиться к Тумонену:
— С ней на этом все, не так ли?
Тумонен помолчал, пытаясь сообразить, вопрос это или приказ.
— Надеюсь, что да, милорд.
Катриона посмотрела на Майлза.
— Приношу свои извинения за чемоданы, лорд Форкосиган. Мне и в голову не пришло, как это может выглядеть со стороны.
— А почему, собственно, вы должны были об этом думать? — Майлз надеялся, что в его голосе не прозвучала та опустошенность, которую он испытывал.
— Я рекомендую вам немного отдохнуть, госпожа Форсуассон, — сказал Тумонен. — Медик останется с вами еще на полчаса, чтобы убедиться в отсутствии побочных эффектов.
— Да, я… полагаю, что вы правы, капитан.
Она поднялась на непослушных ногах, и медик, подскочив, поддержала ее и проводила в спальню.
Тумонен убрал видеомагнитофон.
— Извините за последние вопросы, милорд Аудитор, — пробурчал он. — Я вовсе не хотел оскорбить ни вас, ни госпожу Форсуассон.
— Да ладно… Не беспокойтесь об этом. И что дальше, по мнению СБ?
— Пока не знаю, — нахмурился Тумонен. — Для пущей надежности я решил провести этот допрос сам. В конторе Проекта Терраформирования полковник Гиббс все держит под контролем, а от майора Дэмори с опытной станции тоже пока никаких жалоб не поступало. А вот что нам действительно нужно, это чтобы оперы отловили Судху и компанию.
— Я не могу быть во всех местах одновременно, — неохотно признал Майлз. — Никаких арестов в ближайшее время явно не предвидится… Профессор уже в пути, и у него есть определенное преимущество — сегодня ночью он спал. А вот вы, насколько я понимаю, не спали вовсе. Интуиция полевого командира мне подсказывает, что вам пора отключиться часов на десять. Нужно ли мне облечь это в форму приказа?
— Нет, — чистосердечно признался Тумонен. — У вас есть наручный комм, у меня тоже… У оперов имеются наши номера, и им отдан приказ, если обнаружится что-то новое, немедленно докладывать. А я с удовольствием поеду домой и чего-нибудь поем, даже вчерашний ужин. И душ приму. — Капитан потер заросший подбородок.
Упаковав магнитофон, он попрощался с Майлзом и пошел переговорить с охранниками. Майлз понадеялся, что капитан уведомит их об изменении статуса госпожи Форсуассон с подозреваемого свидетеля на свободного гражданина.
Некоторое время Майлз поизучал диванчик и, не удовлетворившись результатами, отправился в кабинет Катрионы… госпожи Форсуассон… нет, черт подери, Катрионы, хотя бы в мыслях, если уж не вслух. Автоматическое освещение по-прежнему подсвечивало молодые растения на полочках по углам. Гравикойка исчезла. Ах да, он забыл, что Катриона вернула койку в бюро проката. Впрочем, пол здесь выглядел вполне привлекательно.
И тут он заметил в мусорном ведре что-то алое. Засунув туда любопытный нос, Майлз обнаружил в пластиковом пакете останки бонсай вперемешку с осколками горшка и влажной землей. Он извлек все это из ведра, расчистил местечко на столе и открыл пластиковый… мешок для ботанических трупов, надо полагать.
Лежащие перед ним осколки навели его на мысль об отражателе и рудовозе, а также о паре особо неприятных отчетов об аутопсии, которые он недавно еще раз посмотрел. Майлз методично начал сортировать вещдоки. Сломанные ветки в одну кучку, корни — в другую, осколки горшка — в третью. Падение с пятого этажа подействовало на влагосодержащую сердцевину деревца примерно как удар кувалды на арбуз. Или как взрыв иглогранаты. Майлз попытался собрать кусочки растения воедино, как детали головоломки. Интересно, существует ли какой-нибудь ботанический эквивалент хирургического клея, чтобы это соединить все и залечить? Или уже слишком поздно? Бурые пятна на светлой растительной ткани свидетельствовали о том, что гниение уже началось.
Майлз стряхнул с пальцев влажную землю и вдруг понял, что прикасается к Барраяру. Эти кусочки грязи приехали с Южного континента, выкопанные, возможно, на заднем дворе одной ехидной старой фор-леди. Он подтащил стоящий возле комма стул к стенке, осторожно залез на него и достал с верхней полки что-то вроде пустого поддона. Спустившись на пол, Майлз аккуратно ссыпал почву в поддон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: