Майкл Муркок - Дракон на мече (Орден тьмы)
- Название:Дракон на мече (Орден тьмы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Дракон на мече (Орден тьмы) краткое содержание
Дракон на мече (Орден тьмы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Еще исследователи-мабдены? - дружелюбно спросил Моранди. - Ну что ж, мабдены, добро пожаловать. Вы, верно, составили карты этих морей, как сделал когда-то я?
- Нет, мы не искатели приключений и не торговцы, милорд, - спокойным тоном ответила Алисаард. - Мы здесь потому, что надеемся спасти Шесть Земель от Хаоса.
В добрых глазах Моранди блеснуло понимание и сочувствие, но быстро исчезло. Он что-то пробурчал сквозь зубы, повернулся к книгам и наконец ответил:
- Я стар. Я слишком стар. И возможно, наполовину рехнулся от знаний. Никому не может быть пользы от меня. - Он поднял глаза на меня и почти закричал:
- Ты! Это дано тебе! Мой бедный маленький мабден! - Потом наклонился к скамье, на которой стояло с десяток горелок, Именно они источали благовоние.
- Знания перестают одаривать мудростью, когда пропадает метод использования того, что познаешь. Разве не так? Это неотвратимо!
- Принц Моранди Пат, - строго проговорила Алисаард. - Наша задача - спасти Шесть Земель от Хаоса и всего, что с ним связано. Ведь вы не станете скрывать от нас важные сведения? Существенно важную информацию?
- Для защиты, - ответил он, покачивая головой как бы в подтверждение своих слов. - Только для защиты - да.
- Вам известно, где находится Меч Дракона? - спросил фон Бек.
- О да. Это я знаю. Конечно, знаю. Если хотите, можете на него взглянуть, он внизу. - Моранди глубоко вздохнул. - И это все? Да, тот самый старый чертов меч. Да-да. - Он уже перевел глаза на кувшин из синего стекла, стоявший на столе. В кувшине будто плясал огненный мотылек. Моранди Пат завопил от удовольствия.
Через мгновение он снова повернул к нам свою огромную голову и проговорил надтреснутым старческим голосом:
- Я чрезвычайно напуган тем, что произошло. Почему же вы трое не боитесь, а?
- Потому, Принц Моранди Пат, что мы должны противостоять злу, - ответил ему фон Бек. Он говорил тихим голосом, будто успокаивал лошадь.
- А! Вы не можете представить себе, не можете... - Потом опять начал бормотать имена, какие-то цитаты, стихотворные строчки, чаще всего на языке, незнакомом для нас. - Ля-ля-ля. Не желаете ли разделить со мной трапезу? Пища никогда не была проблемой для меня, как вы, наверное, слышали. Но... - Он почесал левое ухо и взглянул на нас вопросительно.
- Меч Дракона, Принц Моранди Пат, - напомнила ему Алисаард.
- Да. Хотите посмотреть? Да. Он внизу.
- Не проводите ли вы нас туда? Или нам надо пойти самостоятельно? медленно спросила она. - Как нам лучше поступить, Принц Моранди Паг?
- Посмотрим, что вы думаете. - Похоже, он уже забыл предмет разговора и занялся своими колбами и бутылочками. - Ля-ля-ля.
Фон Бек повернул голову к двери по другую сторону комнаты.
- Мы должны узнать, что там. Простите, я не хотел бы проявлять невежливость, но у нас мало времени. - Он прошел мимо книг и бумаг, разбросанных приборов и инструментов, мимо колб и реторт, наполненных таинственной жидкостью, и взялся за ручку двери. Но остановился на мгновение и вопросительно поглядел на Моранди.
Старый медведь заговорил не сразу:
- Можешь пройти туда и посмотреть, если желаешь.
Мы подошли к фон Беку в тот момент, когда он начал поворачивать ручку. Дверь была сделана не из дерева, а из камня, похожего на разноцветный известняк. Вся поверхность двери была покрыта резным рисунком в том же стиле, что и знамена Адельстейна. Мне трудно было разобраться в сюжете барельефа.
Дверь раскрылась без скрипа. Комната, в которой мы оказались, была маленькой, круглой формы, она освещалась лампой. На полках лежали пакеты, коробки, свитки бумаг, бутыли в соломенных корзинах и множество других предметов, непонятного мне назначения.
Однако наше внимание привлекла клетка, висевшая на центральной балке на большом медном крюке. Клетка отличалась необычной красотой и размерами. Очевидно, когда-то в ней жила очень большая птица.
Но сейчас там не было птицы. Вместо нее в клетке с частыми прутьями сидел маленький человечек и внимательно глядел на нас. На нем красовалась пестрая средневековая одежда. Похоже, он был рад нашему появлению. Оставалось непонятным, давно ли он тут в заточении.
За спиной раздался голос Моранди Пага:
- Да-да, теперь я вспомнил, где оставил маленького мабдена.
***
Человека в клетке звали Кривой Джермес. Он сразу узнал меня и громко рассмеялся:
- Вот мы и встретились, господин Воитель! Рад видеть.
Моранди Паг стал возиться с замысловатым замком клетки.
- Я посадил его сюда, как только увидел вашу лодку, чтобы враг решил, что это пленник или раб и его не надо уничтожать, - пробормотал Моранди.
- Должен добавить, посадил против моей воли, - заметил Джермес без гнева. - Вы уже в пятый раз запираете меня в клетке, Принц Паг! Или вы запамятовали?
- Так, значит, я сажал тебя в клетку и раньше?
- Всякий раз, когда на горизонте появлялась чья-нибудь лодка. - Джермес быстро выкарабкался из клетки и упал на пол комнаты. Он поднял на меня глаза. - Поздравляю, господин Воитель. Вы первый, кто добрался сюда без потерь. Должно быть, вы искусный яхтсмен.
- Комплименты не мне, а леди Алисаард. Это она мастер судовождения.
Джермес поклонился Алисаард. Молодой карлик на кривых ногах и с реденькой рыжей бороденкой умел держаться с достоинством. Казалось, Алисаард была от него в восторге. Затем он представился Эриху фон Беку. Они обменялись именами и титулами.
- Вы уже знакомы с моим маленьким мабденом? - спросил Моранди. - Для него, наверно, большое удовольствие встретить кого-то из своих. Вы - Воитель, я знаю. Да, знаю, что вы - Воитель. Потому что... - И вдруг у него стали какие-то невидящие глаза. Он стоял, раскрыв свою медвежью пасть, и глядел в пространство.
Джермес бросился к нему и, взяв за руку, повел к креслу.
- У него слишком много знаний в голове. Подобное с ним иногда случается.
- Вы хорошо его знаете? - удивленно спросила Алисаард.
- Да, очень. Я был его единственным товарищем за последние семьдесят лет. У меня не оставалось иного выбора. При моих обстоятельствах я не мог свободно перемещаться по мирам, как бывало прежде. А вы, кажется, что-то искали. - Он помог Моранди Пату сесть в кресло. - Могу вам помочь.
- Моранди Паг намеревался показать нам Меч Дракона, - подсказал ему фон Бек.
- О, так, значит, он говорил об Алом Кристалле? Да, я знаю, где надо искать, и с удовольствием провожу вас туда, но мы обязательно должны взять с собой Моранди Пата. Ибо, когда речь идет о волшебстве, я бесполезен. Дайте ему немного времени прийти в себя.
- Дело в том, что мы очень спешим, - тихо сказала Алисаард.
- Пойдем прямо сейчас! - раздался голос Моранди Пата, который вдруг встрепенулся и встал с места, полный энергии. - Немедленно! Говорите, спешное дело? Очень хорошо. Пошли, я покажу вам Меч Дракона!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: