Филип Дик - Лабиринт смерти
- Название:Лабиринт смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо/Домино
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-45365-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Лабиринт смерти краткое содержание
Лабиринт смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сет подошел к врачу, посмотрел ему в глаза.
— Вы не ошибаетесь насчет причины смерти?
— Это исключено. В моем распоряжении самое совершенное медицинское оборудование.
— А след от укуса нашли?
— Вообще‑то нет.
— Или пятно, где растение коснулось кожи?
— Нет, но в данном случае это не столь важно. Некоторые из здешних насекомых так малы, что следы от их жал или челюстей невозможно увидеть невооруженным глазом. А для того чтобы исследовать кожу Толчифа под микроскопом, потребуется не один день.
— И тем не менее вы удовлетворены. — Подошедший к ним Белснор стоял, сложив руки на груди и покачиваясь на каблуках.
— Полностью. — Бабл энергично кивнул.
— Вы отдаете себе отчет, чем может грозить ваша ошибка?
— Чем? Будьте любезны объяснить.
— О боже, Бабл! — воскликнула Сьюзи. — Это же очевидно! Если кто‑то или что‑то намеренно убило Толчифа, то мы по–прежнему в опасности. Но если его ужалило насекомое…
— Именно так! — перебил Бабл. — Именно насекомое — Ог раздражения у него побагровели уши. — Неужели вы думаете, что это мое первое вскрытие? Что я за всю жизнь не научился работать с патологоанатомическими приборами? — Он злобно глянул на Сьюзи и брезгливо добавил: — Мисс Дам!
— Полегче, Бабл! — вмешался Тони Дункельвельт.
— Для тебя, сынок, я доктор Бабл.
«Все как прежде, — мысленно произнес Сет. — Мы такие же, как до голосования, — толпа из двенадцати человек. И враг, кем или чем бы он ни был, может погубить нас. Навеки уничтожить каждую из наших непохожих, уникальных жизней».
— Знаете, мне теперь намного легче, — сказала Сьюзи, подойдя к нему и Мэри. — Я уж думала, мы стали параноиками и нам мерещится, будто весь мир против нас.
Вспоминая Бена Толчифа и свою ссору с ним, Сет не испытывал воодушевления оттого, что Сьюзи снова обратила на него внимание.
— Погиб человек, —сказал он.
— Но ведь мы его почти не знали. Вообще не знали, если на то пошло.
— Верно, — согласился Морли, подумав: «Не потому ли я столь остро почувствовал вину?» — Возможно, это случилось из‑за меня, — произнес он вслух.
— Это случилось из‑за насекомого, — возразила Мэри.
— Может, продолжим молитву? — подала голос Мэгги.
— Почему одну молитву необходимо отправлять по лучу на расстояние в восемьдесят тысяч миль, а для другой не нужно никакой электроники? — поинтересовался Сет и сам же мысленно ответил: «Потому что на сей раз не так уж и важно, будем ли мы услышаны. Тогда мы просили для себя, а не для Толчифа». От этого вывода он помрачнел еще больше. — Увидимся позже, — попрощался он с Мэри. — Мне еще надо распаковать багаж.
— Хорошо, только держись подальше от носачей, — предостерегла жена, — хотя бы до завтра, пока не найдем растение или насекомое…
— Я не выйду за порог, — пообещал Сет.
Он твердым шагом покинул совещательную комнату. Через несколько секунд он уже поднимался по ступенькам на крьггую галерею, куда выходили двери квартир.
«Спрошу‑ка я Спектовски», — подумал Сет.
Порывшись в коробках, он отыскал свой экземпляр книги «Я воскрес из мертвых на досуге и согласен поделиться опытом с тобой», сел, положил томик на колени, накрыл ладонями, зажмурился, задрал голову и произнес:
— Кто или что убило Бена Толчифа?
Он раскрыл книгу наугад, ткнул пальцем в страницу и размежил веки. Оказалось, палец попал в слова «Разрушитель Формы».
«Это мало о чем говорит, — отметил Сет. — Смерть — всегда результат износа формы, результат действия Разрушителя. На растение или насекомое это не похоже, — подумал он оцепенело, — а похоже на нечто совершенно иное».
В дверь постучали. Сет устало поднялся и медленно приблизился к двери. Не отворяя, отдернул штору оконца и выглянул в ночную тьму. Кто‑то стоял на крыльце — невысокий, длинноволосый, в облегающем свитере и короткой юбке, босиком.
«Сьюзи Смат с визитом», — подумал Сет, отпирая дверь.
— Привет. — Сьюзи лучезарно улыбнулась. — Можно с тобой немножко поболтать?
Он подвел ее к книге.
— Я спрашивал ее, кто или что убило Толчифа.
— И что же она ответила? — Сьюзи села, заложив ногу за ногу, и наклонилась к книге, силясь разобрать слова, на которые указывал палец Сета. — Разрушитель Формы, — спокойно произнесла она. — Но ведь это всегда — Разрушитель Формы.
— И все же, мне кажется, здесь есть намек.
— Что насекомое тут ни при чем?
Он кивнул.
— У тебя найдется поесть или выпить чего‑нибудь сладкого?
— Разрушитель Формы, — вымолвил Сет. — Он бродит снаружи.
— Ты меня пугаешь.
— Да, — согласился он. — Хочу испугать. Надо отправить с планеты мольбу, да так, чтобы она попала в радиорелейную сеть. Иначе мы здесь не выживем.
— Ходящий–по–Земле является без мольбы, — заметила Сьюзи.
— У меня есть «Бэби Руг». — Сет порылся в саквояже Мэри, нашел и протянул Сьюзи шоколадный батончик. — Угощайся.
— Спасибо. — Она надорвала обертку.
— Мне кажется, мы обречены, — сказал он.
— Мы всегда обречены. В этом — суть жизни.
— Я не о том. Мы обречены в настоящий момент. Не в абстрактном смысле, а как в тот раз, когда я пытался загрузить «Мрачного цыпленка». Morscerta, horaincerta [6] Самое определенное в жизни — смерть, самое неопределенное — ее час (лат.).
. Одно дело — знать, что ты умрешь когда‑нибудь, и совсем другое, что умрешь в течение месяца.
— У тебя очень симпатичная супруга.
Сет вздохнул.
— Давно вы женаты? — пристально глядя ему в глаза, спросила Сьюзи.
— Восемь лет.
Она порывисто встала.
— Пойдем ко мне. Увидишь, как мило можно обставлять наши квартирки. Пошли, а то здесь как‑то муторно.
Сьюзи вцепилась в его руку, словно испуганный ребенок, и Сет с удивлением обнаружил, что идет за ней.
Они выбежали на галерею, миновали несколько квартир и остановились у жилища Сьюзи. Дверь была незаперга. Отворив ее, Сьюзи потащила Сета в тепло и свет. Она не солгала: ее гнездышко выглядело прелестно.
«Интересно, а мы так сможем?» — подумал он, разглядывая картинки на стенах, узоры гардин и великое множество ящичков и горшочков, в которых росли приятные глазу цветы.
— Мило, —сказал он.
Сьюзи хлопнула дверью.
— И это все, что ты можешь сказать?! Да я целый месяц рук не покладала!
— Но ведь ты сама использовала это слово.
Она рассмеялась.
— Я‑то могу сказать, что у меня мило, но ты — гость и не должен скрывать восхищения.
— Хорошо, — уступил он. — Здесь чудесно.
— Вот так‑то лучше. — Она уселась в кресло, обитое черным холстом, откинулась на спинку, энергично потерла ладони и посмотрела на Сета. — Я жду.
— Чего?
— Когда ты начнешь меня соблазнять.
— Это еще зачем?
— При виде меня ты должен сходить с ума от вожделения. Я же поселковая шлюха, разве не слышал?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: