Рэй Брэдбери - Следующий
- Название:Следующий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37129-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Следующий краткое содержание
Следующий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оба — Джозеф и Мари — недвижно стояли на безмолвном, прогретом солнцем кладбище, среди могильных плит и надгробий. В дальнем углу кладбища суетился какой-то человечек — невысокий, скуластый, с примесью испанской молочной светлокожести во внешности, в очках с толстыми стеклами, в черном пиджаке, серой шляпе, серых неглаженых брюках и аккуратно зашнурованных ботинках. Человечек в очках деловито расхаживал среди могил, очевидно наблюдая за работой другого человека в комбинезоне, орудовавшего лопатой. У очкастого коротышки под мышкой была зажата сложенная втрое газета, а руки он держал в карманах.
— Buenos diaz, senora y senor, [2] Добрый день, сеньора и сеньор (исп.). 3 Мумий (исп.). 4 Да (исп.). 5 Будьте любезны, я хотел бы видеть мумии (исп.). 6 Да, сеньор (исп.). 7 Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
— произнес он, обратив наконец внимание на Джозефа и Мари и подойдя к ним ближе.
— Это именно тут место для las mommias? [3] Мумий (исп.). 4 Да (исп.). 5 Будьте любезны, я хотел бы видеть мумии (исп.). 6 Да, сеньор (исп.). 7 Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
— спросил Джозеф — Они ведь и вправду существуют, так?
— Si, [4] Да (исп.). 5 Будьте любезны, я хотел бы видеть мумии (исп.). 6 Да, сеньор (исп.). 7 Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
мумии. Существуют — и находятся здесь. В подземелье.
— Роr favor, — сказал Джозеф — Yo quiero veo las mommias, si? [5] Будьте любезны, я хотел бы видеть мумии (исп.). 6 Да, сеньор (исп.). 7 Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
— Si, senor. [6] Да, сеньор (исп.). 7 Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
— Me Espanol es mucho estupido, es muy malo, [7] Я очень плохо говорю по-испански (искаж. исп.). 8 Рабочий (исп.). 9 Приятелями (исп.). 10 Видите? (исп.) 11 Мать и отец (исп.). 12 Мамочку (исп.). 13 Ребенка (исп.). 14 Смерть (исп.). 15 Национальное мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем. 16 Сердце (исп.). 17 Блинчики с острой мясной начинкой. 18 Сеньора, будьте любезны! (исп.) 19 Мне нужно американское издание (исп.). 20 Аптеке (исп.). 21 Вы говорите по-английски? (искаж. исп.). 22 Нет, сеньорита (англ., исп.). 23 «Красавица моя» — букв. «небушко ясное» (исп.) — мексиканская народная песня.
— извинился Джозеф.
— Нет-нет, senor. Вы прекрасно говорите! Сюда, пожалуйста.
Он повел Джозефа и Мари за собой между увитыми цветами надгробиями к могильному камню в тени стены. Это был большой плоский камень, лежавший вровень с гравием, на тонкой дверце висел замок. Его отперли, и деревянную заслонку со скрежетом отвалили в сторону. Открылось круглое отверстие, внутри которого ступеньки винтовой лестницы углублялись в землю.
Джозеф и шевельнуться не успел, как его жена поставила ногу на первую ступеньку.
— Постой, — сказал Джозеф. — Давай сначала я.
— Нет, ничего, — ответила Мари и начала спускаться вниз по спирали, пока совсем не скрылась в темноте подземелья.
Двигалась она осторожно: ступеньки были узкими — их ширины едва хватало даже для детской ступни. В темноте Мари услышала, как смотритель спускается вслед за ней, наступая ей чуть ли не на макушку. Затем тьма рассеялась, и они оказались в длинном беленом коридоре на глубине двадцати футов. Свет сюда попадал через геометрически правильные прорези, несущие религиозную символику. Длина коридора составляла пятьдесят ярдов, и слева он упирался в двойную дверь с высокими стеклами, на которой имелась надпись, запрещавшая вход посторонним. В правом конце коридора высилась груда каких-то белых палочек и круглых белых булыжников.
— О, да это же черепа и кости ног, — заинтересованно произнесла Мари.
— Это солдаты, сражавшиеся за отца Морелоса, — пояснил смотритель.
Они подошли к этому нагромождению поближе. Кости были аккуратно сложены одна на одну, будто поленья для костра, а сверху лежало множество голых черепов.
— Черепа и кости меня не волнуют, — сказала Мари. — С человеком они мало соотносятся. Почти совсем нет. Черепа и кости ничуть не страшные. Похожи скорее на насекомых. Или на камни, или на бейсбольные биты, или на голыши. Если ребенок подрастет, не подозревая, что внутри у него скелет, мысли о костях ему и в голову не придут, верно? Со мной так и было. На этих костях не осталось ничего человеческого. Нечему ужаснуться. Чтобы испугаться, нужно заметить перемену в чем-то знакомом. А тут ничего не менялось. Скелеты как скелеты, такими они всегда и были. Того, что изменилось, нет, а следов от перемены никаких. Занятно, правда?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: