Гарри Гаррисон - Обычная история
- Название:Обычная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Обычная история краткое содержание
Обычная история - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Может, никакой? - пробормотал Парртс, разглядывая оскаленные морды аборигенов. - Поскольку это первый контакт, вряд ли они говорят на каком-нибудь из известных галактических наречий. Они похожи на хесткуинцев, однако прикус у них, как у васкебьорнов.
- Я знаю оба эти языка, - гордо заявила девушка.
- Конечно, радость моя, конечно, однако... А-а-а-а!
- Я что, слишком сильно сжала твою руку? - с беспокойством спросила Стайрин.
- Ерунда! Раздави меня, проглоти, по... - Парртс ошарашенно помотал головой. - Что я сказал?
- Ты сказал "а-а-а-а-а!"
- Ну да, а по какому поводу?.. Вспомнил! Смотри, вон там, на стене. Видишь? С цепью на шее? Смахивает на горништильфа, верно?
- Ты про того, кто похож на раздутого рака с избытком клешней?
- Точно.
- Не знаю, не знаю. В жизни не видела ни одного горништильфа, хотя, разумеется, говорю на их языке, как на родном. - Стайрин изящно содрогнулась. - Надеюсь, выгляжу я немножко иначе...
- Да что ты! Экзоскелет... - Парртс запнулся, ибо в мысок его левого башмака ударилась стрела. - Начинай, пока не стало слишком поздно!
- Ку ви аудас мин? - крикнула девушка и помахала рукой. - Ни эстас амиког кай дезирас пароли...
- Экморту, филине де ундиио, форнику вин анкау!
- Что он сказал? - справился Парртс.
- С добрым утром. Как поживаете?
- Гляди, ящерицам не нравится! Бедняга, и копьем-то его колют, и за цепь дергают! Жаль, что с нами нет полковника. Он бы порадовался.
- Попробую еще раз.
Горништильф, по всей видимости, отнюдь не горел желанием вступить в беседу, однако ящерицы, похоже, понимали, о чем речь, и одергивали пленника, награждая его уколом копья, стоило тому перейти на оскорбления. Мало-помалу горништильф сообразил, что лучше подчиниться. Люди приблизились к стене, с опаской поглядывая на оружие в руках аборигенов, и приступили к переговорам.
- Мы пришли с миром, - произнесла Стайрин.
- Не очень-то похоже, - пробурчал пленник. - Даже эти тупоголовые ящерицы видят, во что превратила их город ваша машина.
- Скажи, что все произошло совершенно случайно, что всему виной неудачная программа. Мы согласны заплатить репарации, выдать со склада одеяла и эктоплазму для раненых, сделать подарки чиновникам.
Ящерицы не скрывали своей подозрительности. Как ни странно, подарки их не прельстили.
- Но ведь что-то им нужно, - прошептал Парртс на ушко Стайрин, - иначе они вообще не стали бы с нами разговаривать.
- Мы скоро узнаем, - прошептала девушка в ответ. - Я подслушивала, о чем они говорят с горништильфом. Мне кажется, я могу общаться с ними без переводчика.
- Милая, как ты быстро учишься.
- И не только учусь...
- Я все вижу и слышу, - донесся издалека голос адмирала. - Не отвлекайтесь!
- Почтенный король Хроакр, - проговорила Стайрин, пытаясь правильно произнести непривычные звуки, - мы предлагаем вам и вашему чудесному зеленому народу дружескую помощь.
- Вы говорите по-слимиански? - удивился король, шевельнув глазными усиками.
- Я изучила ваш язык, слушая, как вы беседуете с пленником.
- Прекрасно, детка. - Король отвернулся и крикнул стражникам: - В кастрюлю его! Сегодня у нас на обед раковый суп!
Стражники захохотали и поволокли горништильфа, который сыпал проклятиями, к желобу, что спускался в огромный чан с кипятком. Король снова повернулся к Стайрин и одарил девушку благосклонной улыбкой, обнажив три ряда острых красных зубов.
- Значит, вы готовы заключить сделку?
- Да, король, мы за тем и пришли. Мы вовсе не хотели уничтожать ваш прекрасный город...
- Не переживайте по пустякам. Ваша машина прошлась в основном по рабочим окраинам и избавила нас от хлопот по планировке, Я как раз собирался проложить новую дорогу. Однако нам кое-что от вас нужно. Вы согласны?
- Я всего лишь переводчица, и решать не мне, а моему командиру, адмиралу Дубби, которому я в точности передам ваши слова.
- Пожалуй, я загляну к нему сам. Терпеть не могу разговаривать со всякими подручными. Хотя... можете передать, что колея за поездом разобрана, так что если вы притронетесь ко мне хотя бы пальцем, вас зажарят и съедят. Ну, пошли.
Адмирал, который по контрольному лучу подслушивал, о чем речь, быстро сообразил что к чему. Парртс и лейтенант Фом отправились обратно, все под тем же белым флагом, в сопровождении почетного эскорта и короля Хроакра, которого несли на золотом троне шесть высокорослых ящериц. К тому времени, когда процессия достигла поезда, возле него уже успели разбить шатер, понаставили внутрь ведер с шампанским и, получив некоторое представление о королевских пристрастиях в еде, разложили по тарелкам холодных раков.
- Слимианский король Хроакр, - представила своего спутника лейтенант Фом, оказавшись в непосредственной близости от шатра.
- Какой, какой? Обезьянский?
- Слимианский, сэр. Эта страна называется Слимианией.
- Замечательно. Переведи, что я рад его видеть.
- Маленькие у вас раки, - заметил король, втянув глазные усики. Переведите.
- Маленькие, но вкусные, - заверил адмирал. - Попробуйте.
Дубби отломил клешню, снял с нее вилкой мясо и сунул в рот. Король внимательно наблюдал, потом вдруг схватил самого крупного рака, подкинул в воздух и раскрыл пасть. Люди попятились, поскольку королевская пасть напоминала размерами железнодорожный туннель, утыканный, вдобавок, громадными клыками. Рак провалился в глотку, челюсти сомкнулись, король сглотнул и потянулся за добавкой.
- Верно, адмирал, маленькие, но вкусные. Ладно, перейдем к делу. Ваша машина испоганила мой город, изуродовала окрестности, прикончила пару сотен моих подданных и вообще натворила кучу всяких безобразий.
- По чистой случайности, ваше величество.
- Разумеется, разумеется. Я согласен забыть о причиненном мне ущербе и пропустить ваш поезд туда, куда его несет. А в награду за столь редкостное великодушие прошу вас об одной услуге.
- Договорились, дружок.
- Отлично. Завтра мы отправляемся на битву с нашими врагами. Вы пойдете первыми, и перед нами никто не устоит. Подайте-ка мне ведро, что-то в горле пересохло.
Глава 7
АТАКА С ВОЗДУШНОГО ШАРА
Два офицера поддерживали скорчившегося адмирала, в то время как третий колотил Дубби по спине - адмирал подавился раком и никак не мог прокашляться. Слимиане проявили к происходящему громадный интерес, о чем свидетельствовали вытянувшиеся во всю длину глазные усики. Парртс и Стайрин, впервые за весь срок своего знакомства лишившись адмиральского присмотра, немедленно исчезли в вагоне, где вошли в тесное соприкосновение, установив рекорд скорости для вооруженных сил.
Наконец адмирал выпрямился, явив любопытным взглядам побагровевшее лицо; глазные усики тут же укоротились, а Парртс и Стайрин выпрыгнули из вагона и приблизились к остальной компании, причем их глаза сверкали едва утоленной страстью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: