Владимир Мазья - 007 и черные дыры [litres]

Тут можно читать онлайн Владимир Мазья - 007 и черные дыры [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство Литагент Алетейя, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Мазья - 007 и черные дыры [litres] краткое содержание

007 и черные дыры [litres] - описание и краткое содержание, автор Владимир Мазья, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Математик Владимир Мазья (
) – действительный член Шведской королевской академии наук, член Эдинбургского королевского общества, действительный член Американского математического общества, лауреат премии Гумбольдта, а также лауреат Золотой медали Цельсия и нескольких международных премий, представляет необычную для своего творчества книгу о невероятных приключениях кота по имени Агент 007. Перемещаясь в пространстве и времени, ученый кот сквозь черные дыры попадает то в древний Египет, то на Марс, то в пушкинское село Михайловское, где его неизменно ждут опасности и подвиги.
Книга богато иллюстрирована израильским художником Некодом Зингером (
).

007 и черные дыры [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

007 и черные дыры [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Мазья
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

156. Дверги – подземные карлики, искусные кузнецы.

157. Эльфы – маленькие крылатые существа.

158. Homo sapiens – человек разумный (латин.)

159. Тёплая звезда – расположенная в параллельной вселенной потухшая звезда, обитатели которой не раз посещали Землю. О Тёплой звезде можно прочитать в книге «Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей».

160. Телепатия – способность мозга непосредственно передавать мысли, образы, чувства на расстоянии.

161. Телекинез – способность передвигать предметы силой мысли.

162. Реверанс – женский жест глубокого почтения.

163. Меццо-сопрано – голос среднего диапазона, между высоким сопрано и низким контральто.

164. Cointreau – сорокаградусный ликёр (фр.).

165. Тембр – неповторимая индивидуальная окраска голоса.

166. Веретено – приспособление для ручного прядения пряжи. У А. С. Пушкина в стихотворении «Зимний вечер»: «…Или дремлешь под жужжанье своего веретена?»

167. Earl Grey – знаменитый чёрный чай с добавкой бергамотового масла.

168. Nice to meet you! (англ.) – Приятно познакомиться!

169. Здесь воспроизводятся восемь строф, написанные онегинским размером, каждая из которых состоит из 14 строк четырёхстопного ямба. В седьмой строфе кое-где на Онегина повлияла Агния Барто (урождённая Гитель Лейбовна Волова), 1906–1981.

170. Эверест – самая высокая гора на Земле, имеет высоту 8848 м.

171. «…вряд Найдете вы в России целой Три пары стройных женских ног.» – А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава I, строфа XXX.

172. Belle Tatiana (фр.) – прекрасная Татьяна.

173. Юкио Мисима – японский писатель, 1925–1970. Покончил с собой, совершив харакири.

Рюноскэ Акутагава – японский писатель, 1892–1927. Покончил с собой, отравившись вероналом.

174. «Беретта» – полуавтоматический пистолет.

175. «Шалун, уж отморозил пальчик.» – из «Евгения Онегина», глава V, строфа III.

176. Альбион – древнегреческое название Британских островов.

177. Александро-Невская лавра – духовный центр России, основанный Петром Великим.

178. Гринвичский меридиан является нулевым при отсчёте долготы.

179. Пулковский меридиан был нулевым в Российской империи после 1848 г. До этого нулевым считался Гринвичский.

180. «Астория» – пятизвездочная гостиница в центре Санкт-Петербурга.

181. Алтын – три копейки.

182. Бальзаковский возраст – выражение, ставшее популярным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» французского писателя Оноре де Бальзака, 1799–1850.

183. Монпансье – мелкие разноцветные леденцы.

184. Притча во языцех (библ.) – предмет сплетен.

185. «Марсианские хроники» – научно-фантастический роман Рэя Брэдбери, 1950 г. У меня – совсем другие хроники. – Д. В.

186. Аллергия – сверхчувствительность к какому-нибудь веществу: еде, шерсти, цветочной пыльце и т. д.

187. Госпитализация – помещение в больницу.

188. Дуранте дельи Алигьери, 1265–1321, прозванный Данте – великий итальянский поэт. «Оставь надежду всяк сюда входящий» – заключительная фраза на вратах ада в его «Божественной комедии».

189. Евгений Аронович Долматовский – советский поэт-песенник, 1915–1994. Вот одно из его четверостиший 1962 г.:

Я со звездами сдружился дальними Не волнуйся обо мне и не грусти. Покидая нашу Землю, обещали мы, Что на Марсе будут яблони цвести.

190. Бутылка Кляйна – поверхность без краёв, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Кристианом Феликсом Кляйном, 1849–1925. Её внутренняя сторона одновременно является внешней, и наоборот.

191. Август Фердинанд Мёбиус, 1790–1868 – немецкий математик. Лист Мёбиуса – односторонняя поверхность, названная в честь своего изобретателя. Для того, чтобы изготовить лист Мёбиуса, надо взять длинную бумажную полоску и склеить её противоположные концы, предварительно перевернув один из них.

192. Ностальгия – тоска по родине и прошлому.

193. Иммунитет – сопротивляемость инфекциям.

194. См. начало книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

195. Микстура – жидкая лекарственная смесь.

196. Вакцина – медицинский препарат для создания невосприимчивости к болезни.

197. Мантра – заклинание, обладающее волшебной силой.

198. Ближайшие к Солнцу планеты: Меркурий, Венера, Земля, Марс.

199. Кентавр – древнегреческое мифологическое существо с головой и торсом человека на теле лошади.

200. Галлюцинации – ложные или искажённые образы или явления.

201. Стрептокок, стрептококовая ангина – Streptococcus pyogenes, среди бактерий является самым частым возбудителем ангины, иначе, тонзиллита, когда у нас болит горло. На стрептококковую ангину приходится примерно 15 % случаев острых болезней глотки.

202. Обработка песни «Прекрасное далеко» – из кинофильма «Гостья из будущего», 1985 г.

203. Принять на грудь – (разг.) выпить, употребить алкоголь.

204. Гиппократ, около 460 г. до н. э. – между 377 и 356 г. до н. э. – знаменитый древнегреческий врач.

205. Стихотворный размер не марсианский. Ср. с пересказом поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», сделанным в 1933 г. К. Д. Бальмонтом, 1867–1942.

206. Хит – популярная песня.

207. Абориген – коренной житель.

208. Бицепс – большая мышца в плечах или бедрах.

209. Комплекс неполноценности – чувство собственной ущербности, вера в превосходство других.

210. Очная ставка – одновременный допрос двух свидетелей.

211. Находящаяся в Ватикане скульптурная группа, изображающая смертельную борьбу жреца Лаокоона и его сыновей со змеями.

212. Будуар – небольшая комната дамы, предназначенная для отдыха и неофициальных приёмов.

213. Макияж – нанесение помады, крема, краски, пудры и т. п. на лицо, чтобы скрыть уродливые и создать привлекательные черты.

214. Имена из считалочки «Эники-беники ели вареники».

215. Медитация – состояние внутреннего сосредоточения.

216. Эскулап – древнегреческий бог врачевания.

217. Роберт Льюис Стивенсон – шотландский прозаик, 1850–1894. В его книге «Остров сокровищ» капитан Флинт и штурман Билли Бонс с пиратского судна «Морж» подозрительно напоминают капитана Филина и штурмана Ивана Кобрамазова с одноимённого корабля, навестившего наш остров.

Не следует путать штурмана из моих сказок с Иваном Карамазовым, героем романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Братья Карамазовы», 1880 г.

218. Тренд – направление развития каких-нибудь событий.

219. Робинзон Крузо – герой романа английского писателя Даниэля Дефо, около 1660–1731.

Карузо (Энрико, а не Робинзон, как у нас!) – великий итальянский певец, 1873–1921.

В Милане находится знаменитый оперный театр «Ла Скала», где пел Карузо.

220. Хобби – развлечение, не связанное с профессиональной деятельностью.

221. Джин – дух в арабской мифологии.

222. Старик Хоттабыч – джин, один из главных героев повести-сказки «Старик Хоттабыч» (1938), написанной Лазарем Иосифовичем Лагиным (Гинзбургом), 1903–1979.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Мазья читать все книги автора по порядку

Владимир Мазья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




007 и черные дыры [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге 007 и черные дыры [litres], автор: Владимир Мазья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x