Мак Рейнолдс - Фиеста отважных. Сборник научно-фантастических произведений
- Название:Фиеста отважных. Сборник научно-фантастических произведений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Мир»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-03-002804-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мак Рейнолдс - Фиеста отважных. Сборник научно-фантастических произведений краткое содержание
Сборник научно-фантастических произведений известного американского писателя-фантаста Мака Рейнолдса, включающий повести и рассказы, ранее не издававшиеся в русском переводе.
Фиеста отважных. Сборник научно-фантастических произведений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Космические варвары» /The Space Barbarians/ (1969).
«Мир-компьютер» /Computer World/ (1970).
«Однажды разделенные» /Once Departed/ (1970).
«Депрессия или банкротство» /Depression or Bust/ (1974).
«Коэффициент способности» /Ability Quotient/ (1975).
«Планета амазонок» /Amazon Planet/ (1966; итал. 1967 — Италия; 1975).
«Город на роликах» /Rolltown/ (1969 — «Города должны катиться»; доп. 1976).
«День послезавтра» /Day After Tomorrow/ (1961 — «Статус кво»; доп. 1976).
«Галактическая Медаль Почета» /Galactic Medal of Honour/ (1960 — «Медаль почета»; доп. 1976; рус.1991 — «Орден Славы»).
«Космический посетитель» /Space Visitor/ (1977).
«И видеть сны, быть может» /Perchance to Dream/ (1977).
«Мир мозга» /Brain World/ (1978).
«Попрать империю» /Trample an Empire Down/ (1978).
«Космический поиск» /Space Search/ (1984).
Примечания
1
Негативный подоходный налог (Negative Income Tax) — часть бюджета, из которой производятся выплаты пособий по безработице.
2
«Сухой закон» в США был введен в 1920 г.; отменен в 1933 г.
3
Знаменитый американский гангстер начала века.
4
Пэр — титулованный дворянин, получающий титул по наследству.
5
Капитал, переданный в доверительное управление.
6
Персонаж германо-скандинавского эпоса, в частности «Песни о нибелунгах», в данном случае — типичная представительница германского народа.
7
Приятный, удобный (нем.).
8
Вы иностранец? (фр.).
9
В поэме С.Т.Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» говорится о моряке, который убил альбатроса — птицу, приносящую счастье, и тем самым навлек проклятие на себя и своих товарищей.
10
Пер. Б.Пастернака.
11
Пер. С.Маршака.
12
Речь идет о выдающемся итальянском политике, дипломате и философе эпохи позднего Возрождения Никколо Макиавелли (1469–1527) и его трактате «Государь»; герой политической философии Макиавелли — рассудительный, ловкий и хитрый государь, доводящий до полного совершенства искусство политической интриги.
13
Три-ди (сокр. Англ.) — трехмерное телевидение.
14
Рассказ Э. А. По, в котором похищенное письмо прятали на видном месте, вывернув конверт и написав другой адрес.
15
Джон Берк впервые в 1826, г. издал «Книгу пэров Берка», которая содержала список пэров Англии и их родословную. С 1847 г. книга издается ежегодно. — Здесь и далее прим. перев.
16
Пушер (амер.) — торговец наркотиками.
17
Букв. «печальные сумерки» (нсп.).
18
Эликсир жизни (лат.).
19
Вилли Ли — известный американский популяризатор науки. автор книг по футурологии. — Прим. перев.
20
Пулитцеровская премия — одна из самых престижных премий в США, присуждается в области литературы, журналистики и музыки.
21
Грант, Хадсон — популярные актеры американских телесериалов.
22
Супермен и Бэтмен — популярные персонажи книг, комиксов и фильмов.
23
Герои наиболее популярных американских детективов.
24
Хьюй Лонг — политический деятель США 20-30-х годов, известный как демагог, не выполнявший предвыборных обещаний.
25
Штаб Демократической партии в Нью-Йорке.
26
Фрэнк Хейг — представитель деловых и политических кругов Нью-Йорка в 30-е годы.
27
Политические и деловые группировки в крупных городах США.
28
Улица в Нью-Йорке — центр рекламной индустрии.
29
Джон Диллинджер — печально известный в начале века грабитель банков; дважды бежал из тюрьмы, убит агентами ФБР в 1934 г.
30
Партия сторонников запрета на продажу спиртного.
31
Юлжнн Виктор Дебэ (1885–1926) — американский лидер социалистического и рабочего движения.
32
Святая святых (лат.).
33
Джеймс Дж. Фрэзер (1854–1941) — знаменитый английский ученый, исследователь истории религии.
34
Сам по себе (лат.).
35
Манхэттенский проект — американский проект по созданию атомной бомбы. — Здесь и далее примечания переводчика.
36
Если прочесть слово наоборот, получится «алкоголик».
37
Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио-Гранде.
38
На Флит-стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших средств массовой информации стран Британского содружества.
39
Имеется в виду отдел технического обеспечения.
40
Альфред Лант (1893–1977) — знаменитый американский актер, исполнявший характерные роли.
41
В Форт-Ноксе хранится национальный золотой запас США.
Интервал:
Закладка: