Артур Кларк - Рама II. Научно-фантастический роман
- Название:Рама II. Научно-фантастический роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МИР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-03-002995-8, 0-575-04545-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Кларк - Рама II. Научно-фантастический роман краткое содержание
Роман классика мировой научно-фантастической литературы Артура Кларка и известного специалиста по космическим исследованиям Джентри Ли. Для любителей фантастики и широкого круга читателей.
Рама II. Научно-фантастический роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Николь провела без сознания едва ли не час. Наконец она ощутила под собой дрожащий пол, услышала разговор на противоположной стороне комнаты и очень медленно открыла глаза.
— В итоге, — услыхала она слова Ричарда, — наша гиперболическая скорость возросла. Поэтому орбиту Земли мы пересечем раньше, чем придет туда сама планета.
— А насколько близко от Земли пройдет Рама?
— Трудно сказать. Все зависит от момента окончания маневра. Если он прекратится прямо сейчас, мы пролетим в миллионе километров от Земли, в два раза дальше, чем находится от нее Луна.
Николь села и улыбнулась.
— С добрым утром, — бодро произнесла она.
Мужчины склонились над ней.
— Все в порядке, дорогая? — спросил Ричард.
— Кажется, — проговорила Николь, ощупывая шишку сбоку головы. — Наверное, какое-то время будет болеть голова. — Она поглядела на мужчин. — А как вы, Майкл? Я беспокоилась за вас как раз перед самым сильным ударом.
— Второй потряс меня, — ответил О'Тул, — но, к счастью, я был готов к третьему. Спина, кажется, уже прошла.
Ричард принялся объяснять ей, что показали датчики Рамы.
— Самый конец я слыхала. Значит, мы летим мимо Земли. — Ричард помог ей подняться на ноги. — Но куда?
Ричард пожал плечами.
— Наша нынешняя траектория не ведет ни к одной планете или астероиду. Гиперболическая скорость все еще нарастает. Если ничего не случится, мы покинем Солнечную систему.
— И станем межзвездными путешественниками, — спокойно произнесла Николь.
— Если только доживем, — добавил генерал.
— Что касается меня, — криво улыбнулся Ричард, — то я не собираюсь волноваться из-за будущего. По крайней мере пока. Предлагаю отпраздновать наше избавление от ядерной фаланги. Давайте поднимемся наверх и представим Майкла новым друзьям… октопаукам или птицам?
Николь покачала головой и улыбнулась.
— Уэйкфилд, ты неисправим. Мешать… Мешать соединенью двух сердец Я не намерен.
Вдруг вмешался МБ. Космонавты вздрогнули и, поглядев на крошечного робота, разразились хохотом.
…Может ли измена Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане… [54] У.Шекспир. Сонет CXVI
Подобрав МБ, Ричард выключил его. Николь и Майкл все еще смеялись. Ричард по очереди обнял их.
— Не мог даже представить себе лучших спутников, — проговорил он, поднимая робота над головой, — куда бы мы ни летели.
Примечания
1
Р.Херрик „Совет девушкам“
2
не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности
3
Юго-Восточный университет, шт. Массачусетс
4
площадь (итал.)
5
кафедральный собор (итал.)
6
каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения
7
добрый день, дорогая (итал.)
8
извините, господин Хакамацу (яп.)
9
прекрасная госпожа (итал.)
10
я поняла вас, коллега (яп.)
11
все в порядке (яп.)
12
теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности
13
буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии
14
„Сегодня“ (франц.)
15
праздник, званый обед (франц.)
16
густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне
17
репортеры, газетчики (итал.)
18
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
19
с Новым годом, господин Такагиси (яп.)
20
Как вы поживаете? (яп.)
21
хорошо, благодарю вас (яп.)
22
очень большое спасибо (яп.)
23
официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке
24
я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)
25
добрый вечер (нем.)
26
вход воспрещен (нем.)
27
старинная английская монета
28
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь
29
благодарю (яп.)
30
У.Блейк. Тигр
31
У.Шекспир. Макбет
32
Американская академия наук и искусств
33
„Коламбиа бродкастинг систем“ — американская радиовещательная компания
34
Университет Британской Колумбии
35
„Интернэшнл ньюс нетуоркс“
36
герой драмы У.Шекспира „Буря“
37
невысокий спальный помост (яп.)
38
Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира „Генрих IV“.
39
У.Шекспир. XXXIII сонет
40
обличительная речь (греч.)
41
мозговая кость по-рамански (итал.)
42
тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)
43
итальянский художник (1445/50-1523)
44
итальянский скульптор и архитектор (умер в 1330 г.)
45
пошли! (итал.)
46
разбег, порыв, стремление (франц.); здесь — сопротивляясь
47
У.Шекспир. Генрих V
48
герои мультсериала
49
лига — единица длины в Великобритании и США, равная 3 милям
50
Людовик VII (между 1119 и 1121–1180) — французский король из династии Капетингов, один из предводителей 2-го крестового похода
51
за 14 дней до запланированного отбытия
52
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — генерал времен Американской революции, продал британской армии военную информацию, тем самым запятнав репутацию храброго воина
53
У.Шекспир. Сонет LXXIII
54
У.Шекспир. Сонет CXVI
Интервал:
Закладка: