Иван Ефремов - Антология
- Название:Антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Ефремов - Антология краткое содержание
Библиотека современной фантастики. Том 25.
Содержание:
Время зрелости (предисловие). М.Емцев … 5
Иван Ефремов.Олгой-хорхой… 11
Кобо Абэ.Детская. Перевод с японского В.Гривнина … 27
Рей Брэдбери.Человек в воздухе. Перевод с английского З.Бобырь … 42
Станислав Лем.Альфред Целлерман «Группенфюрер Луи XVI». Перевод с польского Е.Вайсброта … 48
Артур Кларк.Колыбель на орбите. Перевод с английского Н.Елисеева … 62
Джон Уиндем.Поиски наугад. Перевод с английского Ю.Кривцова … 67
Колесо. Перевод с английского Л.Киселева … 105
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий.Пикник на обочине (отрывок из повести)… 112
Айзек Азимов.Некролог. Перевод с английского Е.Цветова … 152
Молодость. Перевод с английского Н.Щербиновской … 171
Курт Воннегут-мл.Эффект Барнхауза. Перевод с английского М.Ковалевой … 199
Эпикак. Перевод с английского М. Ковалевой … 213
Пьер Буль.Когда не вышло у змея. Перевод с французского М.Таймановой … 222
Роберт Шекли.Планета по смете. Перевод с английского С.Васильевой … 246
Клиффорд Саймак.Театр теней. Перевод с английского С.Васильевой … 260
Владимир Савченко.Испытание истиной… 302
Альфред Бестер.Ночная ваза с цветочным бордюром. Перевод с английского Е. Коротковой … 338
Гарри Гаррисон.Абсолютное оружие. Перевод с английского А.Чапковского … 384
Если. Перевод с английского А.Чапковского … 386
Библиография Библиотеки современной фантастики… 392
Антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Прекрасно. Очень хорошо. А теперь послушайте меня внимательно, профессор Муни. Могущественная группа дельцов от искусства поручила мне вступить с вами в контакт и начать переговоры. За консультацию вам будет выдано авансом десять тысяч долларов. Со своей стороны вы обещаете держать наш договор в тайне. И усвойте сразу же, что если вы не оправдаете нашего доверия, тогда пеняйте на себя.
- Сумма порядочная, - с расстановкой произнес профессор Муни. - Но где гарантия, что предложение исходит от Славных Ребят?
- Заверяю вас, мы действуем во имя свободы, справедливости простых людей и лос-анджелесского образа жизни. Вы, разумеется, можете отказаться от такого опасного поручения, и вас никто не упрекнет, однако не забывайте, что во всем Лос-Анджелесе Великом лишь вы один способны выполнить это поручение.
- Ну что ж, - сказал профессор Муни. - Коль скоро, отказавшись, я смогу заниматься только одним: ошибочно подвергать осмеянию современные методы излечения рака, - я, пожалуй, соглашусь.
- Я знал, что на вас можно положиться. Вы типичный представитель маленьких людей, сделавших Лос-Анджелес великим. Борис, исполните национальный гимн.
- Благодарю вас, это лишнее. Слишком много чести. Я просто делаю то, что сделал бы любой лояльный, стопроцентный лос-анджелесец.
- Очень хорошо. Я заеду за вами в полночь. На вас должен быть грубый твидовый костюм, надвинутая на глаза фетровая шляпа и грубые ботинки. Захватите с собой сто футов альпинистской веревки, призматический бинокль и тупоносый пистолет. Побезобразнее. Ваш кодовый номер 3-69.
- Это 3-69, - сказал Питер Лорре. - 3-69, позвольте мне представить вас господам Икс, Игрек и Зет.
- Добрый вечер, профессор Муни, - сказал похожий на итальянца джентльмен. - Я Витторио де Сика. Это - мисс Гарбо. А это - Эдвард Эверетт Хортон. Благодарю вас, Питер. Можете идти.
Мистер Лорре удалился. Профессор Муни внимательно поглядел вокруг себя. Он находился в роскошных апартаментах, построенных на крыше небоскреба. Все здесь было строго выдержано в белых тонах. Даже огонь в камине, благодаря чудесам химии, пылал молочно-белым пламенем. Мистер Хортон нервно расхаживал перед камином. Мисс Гарбо, томно раскинувшись на шкуре белого медведя, вяло держала пальчиками выточенный из слоновой кости мундштучок.
- Позвольте мне освободить вас от этой веревки, профессор, - сказал де Сика. - Думаю, что и традиционные бинокль и пистолет вам ни к чему. Дайте мне и их. Располагайтесь поудобнее. Прошу простить наш безупречный вечерний наряд. Дело в том, что мы изображаем владельцев находящегося в нижнем этаже игорного притона. В действительности же мы…
- Ни в коем случае!… - встревоженно воскликнул мистер Хортон.
- Если мы не окажем профессору Муни полного доверия, милый мой Хортон, и не будем совершенно откровенны с ним, у нас ничего не получится. Вы со мной согласны, Грета?
Мисс Гарбо кивнула.
- В действительности, - продолжал де Сика, - мы - могущественное трио дельцов от искусства.
- Та, та… так, значит, - взволнованно пролепетал профессор Муни, - вы и есть те самые де Сика, Гарбо и Хортон?
- Именно так.
- Да, но как же… Ведь все говорят, что вы не существуете. Все считают, что организация, известная как «могущественное трио дельцов от искусства» в действительности принадлежит фирме «Тридцать девять ступенек» [14] Название детективного романа Джона Бьюкенена.
, предоставившей свой контрольный пакет акций организации «Cosa Vostra» [15] «Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).
. Утверждают, будто…
- Да, да, да, - перебил де Сика. - Нам угодно, чтобы все так считали. Именно потому мы и предстали перед вами в виде зловещего трио владельцев игорного притона. Но не кто иной, как мы, мы втроем, держим в своих руках всю торговлю предметами искусства и весь антикварный бизнес в мире, и именно поэтому вы сейчас и находитесь здесь.
- Я вас не понял.
- Покажите ему список, - проворковала мисс Гарбо.
Де Сика извлек лист бумаги и вручил его профессору Муни.
- Будьте добры изучить этот список, профессор. Ознакомьтесь с ним очень внимательно. От выводов, к которым вы придете, зависит очень многое.
Автоматическая вафельница.
Утюг с паровым увлажнителем.
Электрический миксер (двенадцатискоростной).
Автоматическая кофеварка (шесть чашек).
Сковородка алюминиевая электрическая.
Газовая плита (четырехконфорочная).
Холодильник емкостью 11 кубических футов плюс морозилка на 170 фунтов.
Пылесос типа канистры с виниловым амортизатором.
Машинка швейная со шпульками и иглами.
Канделябр из инкрустированной кленом сосны в форме колеса.
Плафон из матового стекла.
Бра стеклянное провинциального стиля.
Лампа медная с подвесным выключателем и абажуром из мелкограненого стекла.
Будильник с черным циферблатом и двойным звонком.
Сервиз на восемь персон из пятидесяти предметов, никелированный, металлический.
Сервиз обеденный на четыре персоны из шестнадцати предметов в стиле Дюбарри.
Коврик нейлоновый (разм. 9ґ12, цвета беж).
Циновка овальная, зеленая (разм. 9ґ12).
Половик пеньковый для вытирания ног, образца «Милости просим» (разм. 18ґ30).
Софа- кровать и кресло серо-зеленого цвета.
Круглая подушечка из рез. губки, подкладываемая под колени во время молитвы.
Кресло раскладное из пенопласта (три положения).
Стол раздвижной на восемь персон.
Кресла капитанские (четыре).
Комод дубовый колониальный для холостяка (три ящика).
Столик туалетный колониальный дубовый двойной (шесть ящиков).
Кровать французская провинциальная под балдахином (ширина 54 дюйма).
Профессор Муни в течение десяти минут внимательно изучал список, после чего издал глубокий вздох.
- Просто не верится, - сказал он, - что где-то в земных недрах может скрываться такой клад.
- Он скрывается отнюдь не в недрах, профессор.
Муни чуть не подскочил в своем кресле.
- Неужели, - воскликнул он, - неужели все эти драгоценные предметы существуют на самом деле?!
- Почти наверняка. Но об этом позже. Сперва скажите, вы как следует усвоили содержание списка?
- Да.
- Вы ясно представляете себе все эти вещи?
- Да, конечно.
- Тогда попытайтесь ответить на такой вопрос: объединяются ли все эти сокровища единством стиля, вкуса и специфики?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: