Олег Кулагин - Звезды в кармане
- Название:Звезды в кармане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-352-01710-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Кулагин - Звезды в кармане краткое содержание
Иногда захватывающая история начинается очень обыденно. Живете вы в заурядном российском городе. Никого не трогаете. По выходным выпиваете с друзьями… В общем, все как у людей. Но однажды ночью вам делают предложение, от которого невозможно отказаться! Всего две штуки баксов – и огромный космос перед вами, как на блюдечке! То есть на «тарелочке»… Отдельные минусы проявляются не сразу. Нынче в Галактике – времена не для слабых. «Миротворческие станции» курсируют между планетами и на корню выжигают ростки «тоталитаризма». Дело демократии непобедимо! «Не верите? Тогда они летят к вам!» Одно хорошо – координаты Земли им пока неизвестны. Но надолго ли хватит такого везения? Огромная Галактика не такая уж большая… Кто остановит непобедимые армады? Судьба тысяч миров в ваших в руках. Более того, судьба вашей родной планеты! Но, может, не все так плохо, как на первый взгляд кажется?..
Звезды в кармане - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ребята, – сказал Васька, – А давайте, вместе махнём на Землю!
– Конечно, – кивнул Бинк, – Ещё грамм по сто – и махнём!
– В таком-то виде? – улыбнулась Илга.
– Настоящие космоходцы трудностей не боятся!
Долетает тихая музыка. Плывут ароматы цветов.
А впереди у нас – утро. И много-много дней…
Ночь пройдёт – только звезды останутся с нами.
Как яркие огни маяков.
Потому, что жизнь – это путь.
А Империя – это надежда!
Примечания
1
Они видели небо и видели землю.
И были сердца их отважнее, чем у львов
2
Термин, вероятно, не совсем точен. Это название второй по численности расы Галактики, дали герои истории. Именно поэтому автор решил сохранить его в тексте.
3
В тексте даны русские эквиваленты галактических идиом.
4
Разумеется, Бинк использовал галактические единицы длины. В тексте, для удобства, они сразу переведены в земную систему СИ.
5
Напоминаем читателю, что при переводе с галактического на русский использована земная фразеология.
6
В стандартных сутках, принятых на Космофлоте – около 25 часов.
7
Вообще-то, данная марка грависов именуется в честь одного существа, распространённого на Киагре и абсолютно неизвестного землянам. При переводе на русский пришлось выбрать самый близкий по смыслу термин.
Интервал:
Закладка: