Евгений Дрозд - ТРУПАМ КАРАТИСТЫ НЕ СТРАШНЫ или ЗОМБИ В НОВОЛУНИЕ
- Название:ТРУПАМ КАРАТИСТЫ НЕ СТРАШНЫ или ЗОМБИ В НОВОЛУНИЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Дрозд - ТРУПАМ КАРАТИСТЫ НЕ СТРАШНЫ или ЗОМБИ В НОВОЛУНИЕ краткое содержание
ТРУПАМ КАРАТИСТЫ НЕ СТРАШНЫ или ЗОМБИ В НОВОЛУНИЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Двое спецназовцев — звали их, кстати, Джес Хантер и Гилрой Скотт, и были они парнями весьма неразговорчивыми и в чем—то неуловимо схожими — испытывали на стражниках всякие каратистские штучки, пытаясь вывести их из строя или хотя бы на время сбить с ног. Кто—нибудь из парней стремительно бросался на без всякой системы выбранного стража, наносил или пытался нанести удар и так же быстро кувырком или отскоком отходил назад. Такэда только диву давался, как Хантеру и Скотту удается без единой царапины ускользать от ударов свистящих лезвий. Но ни разу они не смогли сбить с ног ни одного из зомби.
— … не чувствуют они боли, сэр, это точно, — угрюмо говорил в очередной раз Джес или Гилрой, вернувшись из вылазки, — видели, сэр, какой я ему йоко — гери — кеаге по плексусу провел? Человек давно лежал бы, а эти…
Сержант Уиллис вместе с Хобартом и Такэдой попыталась было раскачать и вытащить хоть один из кольев, но забетонировано было надежно и они быстро бросили эти попытки.
Сержант Уиллис мрачно сплюнул.
— Не будет у нас оружия, с голыми руками идти придется, — он зыркнул глазом в сторону кольца зомби, — хоть бы ножик перочинный! Чисто нас прошмонали…
Наконец полковник приказал прекратить испытания и подвести итоги.
— Без потерь не обойдется, — . мрачно резюмировал сержант Уиллис. — Даже если они в темноте как и мы ни бельмеса не видят, все равно — обязательно кого—нибудь достанут даже просто наугад своими железками махая. Ну а если жестянки у них на лбах — это что—нибудь для ночного виденья, какие—нибудь инфракрасные детекторы, то и вообще никаких шансов — всех нас порубают…
Тут впервые подал голос парнишка — водитель,
— Разрешите, сэр, — сказал он, слегка запинаясь от волнения.
Полковник Элгертон кивнул.
.— М—мне к—кажется, что н—ничего нам не грозит. П—пончия Асору ясно говорил, что м—мы нужны им завтра живыми.
На секунду все оцепенели, потом капитан Пентекост хлопнул себя по лбу.
— Джизас Крайст! О самом простом и не подумали!
— Это точно, сэр, — поддакнул сержант Уиллис, потом повернулся к двум спецназовцам. — А вам, парни, не показалось, что с вами в поддавки играют?
Джес и Гилрой посмотрели друг на друга, покачали головами.
— Мы всерьез работали, сэр.
— Но ни одной даже царапины не получили, точно?
Спецназовцы промолчали, сержант повернулся к полковнику.
— Все ясно, сэр! На понт они нас берут этими железками. Так что я думаю — можно прорваться. Может прямо сейчас и попробовать? Все, конечно, не пройдем и побьют нас здорово, но под шумок кто—нибудь сможет меж ног, понизу проскользнуть… ну и на ту сторону…
— Не забывайте, сержант, — ответил полковник, — на той стороне могут быть наблюдатели, так что прорываться будем в темноте.
Он выпрямился и отдал приказ:
— Действуем так: как только стемнеет, по моей команде все вместе плотной компактной группой идем на столкновение с ближайшим к канату стражником. Главное двигаться как можно быстрее. Резкость и скорость — вот что нам нужно. Сержант Уиллис идет сзади. Реакция у зомби хорошая, но несколько секунд замешательства и неразберихи нам гарантированы. И прежде, чем они отбросят нас назад в круг, сержант должен успеть проползти между ног зомби и добраться до каната. Думаю, у нас есть шанс.
Полковник посмотрел вверх.
— Небо, кажется, тучами затягивает, значит, ни звезд, ни Луны… да и новолуние сегодня… тьма, стало быть, будет полная. Вот только кому это больше на руку — нам или им?.
Никто ему не ответил. Остальное пленники тоже подняли глаза к небу, кто—то лишь для того, чтобы бросить мимолетный взгляд, кто—то чтобы подольше задержаться на пустых, пасмурных просторах, прежде чем снова опустить взор и заняться тем единственным, что им оставалось — ожиданием темноты.
Полковник оказался прав — тучи затянули небо и время заката можно было определить лишь по тому, что на маленькое плато опустилась кромешная тьма. Полковник шепотом отдал приказание и пленники выстроились боевым порядком. Впереди ударная двойка Джес и Гилрой, на флангах — капитан и полковник; Такэду и водителя Хобарта, как самых хилых, поставили в серединку, а замыкал построение сержант Уиллис. Все держали друг друга за плечи и стояли, согнувшись, в напряженном ожидании.
— Ну, с богом! — произнес наконец полковник свистящим шепотом, — вперед!
И группа что было сил рванула вперед. В темноте люди поневоле толкали друг друга, но старались бежать кучно и друг от друга не отрываться. Такэде показалось, что эти полтора десятка метров до выбранного к нападению стражника они бежали целую вечность. Такэда держал глаза закрытыми, поскольку все равно ничего не было видно. Когда бежавший впереди него Гилрой Скотт наткнулся наконец на стражника, а Такэда, соответственно, налетел на спину Гилроя, он, следуя инструкциям полковника, испустил истошный вопль, который подхватили остальные пленники. Тут из темноты на левый глаз Такэды обрушился удар такой силы, что этнограф, оторвавшись от земли, отлетел назад, упал навзничь, врезавшись затылком в камень, и потерял сознание…
Когда он пришел в себя, вокруг была все та же непроницаемая чернота и царила абсолютная тишина. Цветовые пятна в левом глазу разнообразили мрак, но ничего не освещали. Такэда приподнялся, ощупал затылок. Голова болела, но тошноты и головокружения не чувствовалось, значит сотрясения мозга не было. Перегрин настороженно водил головой по сторонам, пытаясь хоть что—нибудь услышать. Судя по всему, операция «прорыв» закончилась и, каков бы ни был результат, ему следовало вернуться к центру площадки, ко всем этим столбам и кольям. Но он не знал, в какую сторону двигаться, а приближаться к зомби не испытывал ни малейшего желания. И он почему—то не решался подать голос, чтобы выяснить, где все остальные.
Наконец этнографу показалось, что он услышал чей—то стон, тихий голос… Такэда поднялся на ноги и двинулся было на звук, но тут из—под его ноги с глухим стуком откатился в сторону какой—то предмет, Такэда остановился, нагнулся вперед, принялся нашаривать во мраке неведомый объект. Ладонь сразу же въехала в лужу какой—то жидкости. «Пролили что—то», недоуменно подумал этнограф. Двигая ладонь дальше, он наконец нащупал и загадочный предмет. Осторожно прошелся пальцами по его поверхности, пытаясь сообразить, с чем имеет дело. Когда же Перегрин понял, что то, что он ощупывает, это чья—то отделенная от туловища голова, нервы его не выдержали. С воплем, способным спросить в океан всех зомби, он сломя голову бросился прочь от страшной находки. То, что при этом он выбрал неверное направление этнограф понял, когда из темноты на него обрушился град свирепых ударов. Причем били и руками и ногами, и рукоятками мачете и лезвиями плашмя. Удары отбросили Такэду в нужном направлении и, не удержавшись на ногах, он приземлился на захрустевших под его весом костях, сложенных в кучу сержантом Уиллисом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: