Теодор Старджон - Рассказы-2
- Название:Рассказы-2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Старджон - Рассказы-2 краткое содержание
Изображения обложек авторских сборников Теодора Старджона.
Рассказы-2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А… а война? А античная история! А новые модели машин? Как насчет всего этого? Он снова покачал головой.
— Часть из этого реальна, часть нет. Это зависит от того, чего по временам хотят реальные люди.
Я погрузился в печальные размышления. Затем задал ему вопрос:
— Что ты говорил насчет возможности вернуться в пространство-время и сквозь дверку взглянуть на прошлое?
Он вздохнул.
— Если ты так хочешь оставаться при том «я», что она дала тебе, — сказал он устало, — ты будешь таким, как сейчас. Но постареешь. Тебе понадобится некий эквивалент тридцати лет, чтобы найти свой путь в этот странный психический мир, потому что тебе придется поступать и думать, как человеку. Зачем тебе это?
Я решительно сказал:
— Хочу вернуться назад, даже если на это надо потратить целое столетие. Хочу найти себя сразу после того, как я встречу Глорию, и хочу знать, как надо действовать, чтобы остаться с ней до конца ее дней.
Он положил руки мне на плечи, и теперь в его глазах действительно стояли слезы.
— Ах ты, бедный мальчик, — сказал он. Я посмотрел на него. Потом спросил:
— Как… как тебя зовут, старина?
— Меня зовут Лео.
— Ox, — сказал я…
Примечания
1
Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.
2
Имя Ред Браун можно перевести как «красно-коричневый».
3
Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.
4
Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.
5
Полуштык — морской узел.
6
Форт Алькатрас крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.
7
Амитал натрия («сыворотка правды») — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.
8
Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).
9
Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов отсюда название лотереи.
10
Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).
11
Флук по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».
12
Развитие мелодии в джазовом стиле «бибоп».
13
Артур Тейтем (1910 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.
14
Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.
15
Атака — прием звукоизвлечения.
16
Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.
17
Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.
18
Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953) известный джазовый гитарист.
19
«Фантазиус Мальяр» — роман американского писателя БенаХехта (1894–1964).
20
Э. Уэстон (1886 — 1958) — американский фотохудожник.
21
«Источник» — роман американской писательницы Айн Ранд (1905–1982).
22
Мелодия из оперы «Джоконда» итальянского композитора А. Понкьелли (1834 — 1886).
23
«Так всегда (бывает) с любовью» (искаж, лат.).
Интервал:
Закладка: