Ольга Елисеева - Нежная королева
- Название:Нежная королева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Елисеева - Нежная королева краткое содержание
Нежная королева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Да, от этом действительно остается только молиться", -- подумала Хельви.
-- Мне кажется, господа, -- сказала она вслух, -- наше обсуждение касается не моих материнских качеств, а вопроса о коронации моего супруга. Если это все ваши доводы, лорд Босуорт, то они не существенны.
Дерлок вынужден был пронаблюдать, как Совет проголосовал за возведение его соперника в королевский сан. Это показалось ему уже слишком.
Вечером горец направился к Хельви, намереваясь серьезно поговорить с ней и поставить все точки над и. Она не имеет права так унижать его. Она забывает о его силе и власти. Он не слуга, которого можно выставить за дверь. Либо она вернется к нему, либо... В голове Босуорта роились мстительные планы один другого ужаснее. Вот когда горы, где он все еще хозяин, полыхнут новой войной, она поймет, кого потеряла! И кто ее настоящий защитник.
Дверь в покои королевы распахнулась со стуком, и глазам Дерлока предстала сцена, убийственная в своей невинной простоте. У камина на низкой придвинутой к самому огню лежанке сидели, обнявшись, Хельви и ее муж, и с самым невозмутимым видом грели руки над пламенем. В комнате было действительно сыровато.
Оба, вздрогнув, обернулись на звук открывающейся двери, на лицах застыло выражение удивления. Казалось, они считали себя здесь в полной безопасности и были неприятно удивлены посторонним вторжением.
-- Как вы... - Хельви не нашла подходящих слов, чтоб смягчить свой не слишком гостеприимный вопрос, -- сюда попали?
Ее встревоженный и даже раздраженный вид задел Дерлока.
-- Как и всегда, Ваше Величество, - сухо рассмеялся он, -- отодвинув вашу охрану. Эти ребята хорошо знают меня и пропускают беспрепятственно, а вот вы, как я вижу, позабыли, -- он помедлил, -- что вечер - мое время. И другом здесь не место.
Это был открытый вызов. Харвей встал.
-- Лорд Босуорт, я полагаю, нам пора поговорить. - произнес он, меряя противника взглядом.
-- Да, пора. - бросил Дерлок. - Только разговаривать я буду не с тобой, а с королевой. Нам есть что обсудить.
-- Боюсь, что нет. - Деми загородил Хельви спиной. - В последнее время у вас появилась дурная привычка огорчать ее величество. Не думаю, что моей жене разговор с вами будет приятен.
-- Твоей жене? - взревел Дерлок. - "Негодяй! Выскочка! Полгода назад о тебе никто ничего не знал. И это была моя женщина. Шесть лет!". - но вслух он сказал другое: -- Что ж в таком случае она станет твоей вдовой.
-- Посмотрим. - сухо процедил Харвей. - Соблаговолите спуститься вниз.
-- Господа! - королева больше не могла равнодушно смотреть на их склоку. - Я запрещаю вам!
-- Едва ли вы в силах. - бросил ей Дерлок, кладя руку на эфес шпаги. -- Я буду ждать вас в саду, милорд.
Босуорт пересек комнату, открыл невысокую дверь, вырезанную в дубовой панели, и оказался на потайной лестнице, ведшей вниз.
-- Харвей! - женщина вцепилась в руку мужа. - Вы сошли с ума. Он убьет вас!
Деми холодно отстранил ее.
-- Не слишком ли вы привыкли защищать меня, Хельви? - сказал он, беря со стула свое оружие. - Нам с лордом Босуортом следовало разобраться еще в тот первый же вечер после свадьбы.
-- Боже! - только и произнесла королева, опускаясь на пол. - Боже, какие же вы идиоты!
Харвей больше не обратил на нее внимание. Он последовал за Дерлоком в маленькую дверь и по винтовой лестнице спустился в заснеженный сад.
-- Начнем?
Оба противника огляделись вокруг себя, выбирая площадку для боя. Здесь было менее удобно, чем два месяца назад в лесу, где они едва не подрались из-за Сорчи, но Деми счел, что ни кусты жасмина, ни темнота не помешают ему раскроить череп противнику.
Босуорт был крупнее него. Шире в плечах и мощнее в кости. Не даром Хельви испугалась именно за мужа. Кроме того, горец считался опытным бойцом. Но ведь и Харвей последние десять лет жизни провел не в монастыре, обучая девиц рукоделию. Высокий и сильный он рассчитывал на свою ловкость и не боялся противника.
Придя в себя, Хельви последовала за ними, но не стала спускаться в сад. На втором пролете лестницы в стене боковой башенки существовало узкое окно, через которое она могла рассмотреть вечерний парк.
Когда королева прильнула к свинцовой решетке, мужчины уже обменялись ударами. Дерлок явно был сильнее. Он старался выбить шпагу из рук противника и заколоть Деми на месте. Но горец, не смотря на все свое искусство, в отличие от консорта, не прошел школу правильного боя в беотийском морском корпусе, это давало Харвею кое-какие преимущества. Некоторое время Деми приходилось уворачиваться, но, наконец, изловчившись, он полоснул врага по плечу.
Сдавленный рык Босуорта свидетельствовал о том, что удар достиг цели. После этого горец удвоил напор, но и Деми вполне мог двигаться быстрее, ускользая от смертоносных рубящих взмахов врага. Он еще ни разу не был ранен, а Дерлок уже потерял немало крови, его движения стали замедленными, и тут Харвей нанес ему еще один удар, теперь в предплечье, насквозь проколов руку. От боли Дерлок выронил оружие и тут же был сбит с ног.
Лорд Деми придавил коленом грудь противника и взвесил в руке кинжал, не очень понимая, что с ним делать. Ведь не убивать же в самом деле Босуорта! Гнев его прошел. Дерлок лежал на спине, униженный и проигравший ему по всем статьям. Харвею вдруг пришло в голову, что завтра над этим парнем, перед которым еще вчера пресмыкались многие придворные, начнут смеяться чуть ли не в глаза. Разве он это заслужил?
-- Ну? - хрипло потребовал горец. - Очень нравится быть победителем?
-- Харвей! Не надо! - Хельви уже успела спуститься с лестницы и бежала к ним. - Харвей, ради всего святого...
Дерлок отвернулся. "Бабьи сопли!" По его лицу Деми понял, как тому стыдно. Даже не за себя, за свою бывшую возлюбленную, которую он не отстоял, и которая теперь должна была, унижаясь перед мужем, просить за его жизнь...
-- Сам знаю, что не надо. - бросил Харвей, убирая кинжал в ножны. Погорячились и хватит. Вставайте, Босуорт.
-- Какого черта? - Дерлок оттолкнул протянутую ему руку. - Сколько благородства! - он встал на ноги, -- А не пошли бы вы... - горец выразительно пошевелил губами. - Я уезжаю, Хельви, -- Босуорт обернулся к королеве. -- Живи, как знаешь. Но на меня больше не рассчитывай, ни в горах, ни где. - фаворит неуклюже поклонился и захромал прочь.
Глядя на его громадную ссутулившуюся фигуру, удалявшуюся от нее в темноту, королева испытала щемящее чувство сожаления. Этот мужчина был рядом с ней шесть лет, и в радости, и в горе. Она едва удержалась, чтоб не броситься за ним вслед. Вместе с Дерлоком уходила часть нее самой. Важная часть, оторвать которую без крови казалось невозможным.
Харвей взял жену за плечи, внутренне боясь, что она сейчас сбросит его руку, но Хельви этого не сделала. Они побрели к двери в стене угловой башенки замка, выводившей в сад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: