Орсон Кард - Карты в зеркале
- Название:Карты в зеркале
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Эксмо»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-11217-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орсон Кард - Карты в зеркале краткое содержание
Уже первая публикация рассказа «Игра Эндера» принесла Орсону Скотту Карду огромную популярность, и с тех пор его творчество вызывает непреходящий интерес у читателей многих стран мира.
Невероятные хитросплетения сюжетов и неожиданные развязки — взять хотя бы, к примеру, истории о человеке, которому суждено пережить тысячу смертей, о мальчике-суперкомпьютере, о смертельно опасных играх на скоростном шоссе или о девочке-инвалиде, удивительно поющей во сне — характерны практически для каждого произведения Карда.
Но даже для искушенных любителей фантастики необычные, зачастую парадоксальные рассказы признанного мастера жанра, яркой звезды на литературном небосклоне конца XX столетия, станут настоящим открытием — быть может, неожиданным, но, безусловно, завораживающим. Тем более что почти все произведения, вошедшие в этот сборник, впервые публикуются на русском языке.
Карты в зеркале - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Элен Келлер (1880–1968) — после болезни, перенесенной в раннем детстве, осталась слепоглухонемой, что не помешало ей впоследствии получить образование, стать известной деятельницей Американского общества слепых и написать ряд книг. — Примечание переводчика.
56
Пьеса Уильяма Гибсона, посвященная Элен Келлер и ее наставнице Энн Салливан. — Примечание переводчика.
57
Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. — Примечание переводчика.
58
Work Projects Administration — правительственное учреждение США, созданное в 1935 г. для борьбы с безработицей. Проекты WPA включали в себя строительство зданий, мостов, дорог и др. За восемь лет своего существования WPA обеспечило работой более 10 миллионов американцев. — Примечание переводчика.
59
Уолтер Кронкайт (р. 1916) — американский журналист; впоследствии — популярный телевизионный обозреватель. ( В данном рассказе все примечания сделаны переводчиком. )
60
Роман английской писательницы Джейн Остин.
61
Дэвид Бринкли (1920–2003) — американский журналист, ставший впоследствии телепублицистом и ведущим аналитических программ. Активно работал до середины 90‑х гг. прошлого века.
62
Современный Прескотт — городок с населением около 30 тысяч жителей, расположенный в центральной части Аризоны. — Примечание переводчика.
63
Ясное дело — автоматика (порт.).
64
Слушай, козявка, никакая автоматика не выдержит столько лет! Не верю! (порт.)
65
Дерьмо ( порт. )
66
Тупица ( порт. )
67
Иезус Мария! ( порт. )
68
Да это дерьмо живое! ( порт. )
69
Чтоб мне утонуть в клоаке! ( порт. )
70
По-английски этот лозунг намного удобнее для скандирования: Better dead than red. — Примечание переводчика.
71
Джордж Вашингтон — 1‑й президент Соединенных Штатов (1789–1797). Эндрю Джексон — 7‑й президент Соединенных Штатов (1829–1837). Ричард Никсон — 37‑й президент Соединенных Штатов (1969–1974). — Примечание переводчика.
72
Уильям Вестморленд (р. 1914) — генерал армии США. — Примечание переводчика.
73
Гомик ( порт. )
74
Кого ты назвал гомиком?! ( порт. )
75
Слава Богу ( порт. )
76
Сукин сын ( искаж. порт. )
77
Боже мой ( порт. )
78
В соавторстве с Джеем А. Парри.
79
Город на северо-востоке штата Канзас. Население около 40 тысяч жителей. В Манхэттене находится университет штата Канзас. — Примечание переводчика.
80
Роберт Редфорд (р. 1937) — американский киноактер и режиссер. — Примечание переводчика.
81
Ворон в одноименном стихотворении Эдгара По каркает: «Nevermore!», что означает «никогда больше». В оригинале Ройс (очевидно, желая блеснуть знанием родной поэзии) произносит несуществующее словечко «neverthemore», скорее всего имея в виду «nevertheless», которое действительно переводится как «тем не менее». — Примечание переводчика.
82
Презентация пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр», проводимая в форме вечеринки. Хозяева дома, где она проводится, получают отчисления от общей суммы покупок, совершенных их гостями. — Примечание переводчика.
83
Программы позитивных действий — ряд правительственных программ, принятых в США в 60–80‑е гг. XX века и направленных на преодоление последствий социального неравенства. — Примечание переводчика.
84
Поправка о равных правах была принята правительством США в 1972 г. Запрещала дискриминацию по признаку пола. Однако в большинстве штатов эту поправку отказались ратифицировать, и впоследствии она была отменена. — Примечание переводчика.
85
Ли Куан Ю — в 1959–1990 гг. был премьер-министром Сингапура. С его именем связывают небывалый расцвет экономики и благосостояния этого государства. — Примечание переводчика.
86
Пол Баньян — персонаж американского фольклора, великан-дровосек, совершавший сверхъестественные поступки. — Примечание переводчика.
87
Этология — наука о поведении животных.
88
Теория происхождения Вселенной. — Примечание переводчика.
89
Скиннер, Беррес Фредерик — американский психолог, один из крупных представителей современного бихевиоризма. — Примечание переводчика.
90
Игра слов: sheep — овца, sheepdog — овчарка, sheepish — робкий.
91
Инициалы главного героя на английском языке совпадают с латинскими буквами C и H , фигурирующими в химической формуле сахара C 6 H 12 O 5 .
92
В этом рассказе автор упоминает названия мест, упоминаемых в литературе, связанной с библейской археологией. В действительности Сеннабрис — одно из рыбачьих поселений на берегу Галилейского моря (Тивериадского озера). По другим источникам — возможно, один из городов Десятиградия. — Примечание переводчика.
93
Кармель (в русской Библии — Кармил) — невысокая горная цепь, протянувшаяся от Ездраэлонской (Изреельской) равнины на северо-запад, к берегу Средиземного моря. Место религиозного поклонения, связанное с жизнью библейских пророков Илии и Елисея. В переводе с древнееврейского Кармель означает «земля садов». — Примечание переводчика.
94
Мегиддон (или Мегиддо) — древний палестинский город на берегу реки Кишон, стоявший на южной оконечности Ездраэлонской (Изреельской) равнины. Находясь на дороге, связывающей Египет с Месопотамией, город всегда имел стратегическое значение и являлся ареной ожесточенных сражений, начиная с эпохи фараона Тутмоса III (XV в. до н. э.) и вплоть до Первой мировой войны (1914–1918 гг.). — Примечание переводчика.
95
Ездраэлон (греческое название Израиля) — плодородная равнина (ее современное название — Изреельская равнина), тянущаяся между побережьем Средиземного моря и долиной реки Иордан. В древности здесь происходило немало сражений. — Примечание переводчика.
96
Экдиппа — одно из древних поселений, расположенное в относительной близости от горной цепи Кармель. Другое его название — Акжиб. — Примечание переводчика.
97
Химические препараты, вызывающие опадание листьев растений и применяемые обычно для ускорения созревания хлопчатника и облегчения его машинной уборки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: