В. Болдырев - Мир приключений. 1973 год, выпуск 2
- Название:Мир приключений. 1973 год, выпуск 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Болдырев - Мир приключений. 1973 год, выпуск 2 краткое содержание
СОДЕРЖАНИЕ:
Болдырев В. В ТИСКАХ. Приключенческая повесть
Домбровский К. СЕРЫЕ МУРАВЬИ. Фантастическая повесть
Коротеев Н. ПО СЛЕДУ УПИЕ. Приключенческая повесть
Безуглов А. ВАС БУДУТ НАЗЫВАТЬ “ДИКС”. Приключенческая повесть
Абрамов С. ВОЛЧОК ДЛЯ ГУЛЛИВЕРА. Фантастическая повесть
Зак А., Кузнецов И. ДОСТОЯНИЕ РЕСПУБЛИКИ. Приключенческая повесть
Жемайтис С. КЛИПЕР “ОРИОН”. Главы из романа
Симонов Е. СЕЗОН НЕСОСТОЯВШИХСЯ ВОСХОЖДЕНИЙ
Валентинов А. ЗАЩИТА ОТ ДУРАКА. Фантастический рассказ
Скорин И. РАССКАЗ ОТСТАВНОГО “СЫЩИКА”
Шитик В. СКАЧОК В НИЧТО. Фантастический рассказ
Джекобс У. СТАРЫЕ КАПИТАНЫ. Рассказы
Биленкин Д. ДАВАТЬ И БРАТЬ. Фантастический рассказ
Мир приключений. 1973 год, выпуск 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потяг — осевой ремень собачьей упряжки.
4
Плеки — короткие чукотские торбаса.
5
Рэтэм — покрышка яранги.
6
Чаургин — меховая портьера полога.
7
Керкер — меховой комбинезон; зимняя одежда чукотских женщин.
8
Сырица — молодая самка северного оленя.
9
Какомей (чукот.) — восклицание удивления.
10
Таньг (чукот.) — русский.
11
Мэй (чукот.) — восклицание удивления.
12
Охотники на морских котиков и пушного зверя.
13
Проспекторы — искатели золота.
14
Чозении — древовидные ивы.
15
Неблюй — осенний теленок первого года рождения.
16
Чоттагин — холодная часть яранги.
17
Чаучу — древнее самоназвание континентальных чукчей-оленеводов.
18
Аттау (чукот.) — до свидания (дословно: я пошел).
19
Ерым — до революции верховный князь чукчей, наделенный царской властью.
20
Камлейка — чехол из ткани, надевающийся поверх меховой кухлянки.
21
Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.
22
Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).
23
Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.
24
Кенкель — костяной наконечник погонялки.
25
Xор — самец-производитель.
26
Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.
27
Келе (чукот.) — духи.
28
Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.
29
Сендук — дикая, бесплодная тундра.
30
Кигилях — останец скальных пород на вершине.
31
Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.
32
В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.
33
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
34
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
35
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
36
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
37
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
38
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
39
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
40
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
41
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
42
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
43
Колыба — пастушья хижина в горах.
44
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
45
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
46
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
47
Рандклюфт — трещина на леднике.
48
Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.
49
Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.
50
Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.
51
Ферейн — объединение, общество.
52
Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.
Интервал:
Закладка: