H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий ).

“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться ). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”

grotesque [grqu`tesk], disguise [dIs`gaIz], apprehension ["xprI`henS(q)n]

“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’” said Teddy. “My sakes!”

And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. “Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place,” said Henfrey. “But women are that trustful — where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall.”

“You don’t say so!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension.

“Yes,” said Teddy. “By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall.”

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave ).

“Get up, old girl (пошла, старушка),” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about — проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо ).”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way — брести, продвигатьсяструдом; mind — разум; душа; настроение, расположениедуха ).

Instead of “seeing ’bout it,” however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely — строго, сурово; to rate — оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку ) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time — периодвремени, продолжительность; length — длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend ), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild — мягкий, тихий, спокойный; snappish — раздражительный, сварливый; нелюбезный ) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner — до некоторой степени, в известной мере; to the point — посуществу, относящийсякделу ). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed — семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow — сеять; распространять ) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement — подавленность, разочарование; препятствие, затруднение ).

aunt [Rnt], vaguely [`veIglI], severely [sI`vIqlI], germinated [`Gq:mIneItId]

He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.

“Get up, old girl,” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this.”

Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.

Instead of “seeing ’bout it,” however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.

“You wim’ don’t know everything (вы, бабы, ничего не знаете; wim’ = women ),” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest (сказал мистер Холл, решив выяснить побольше о личности постояльца) at the earliest possible opportunity (при первом удобном случае; opportunity — удобныйслучай, благоприятнаявозможность ).

And after the stranger had gone to bed (после того, как незнакомец отправился спать), which he did about half-past nine (это он сделал около половины десятого: «в половину после девяти»), Mr. Hall went very aggressively into the parlour (мистер Холл очень вызывающе вошел в гостиную; aggressively — энергично, напористо; агрессивно; вызывающе ) and looked very hard at his wife’s furniture (и внимательно осмотрел мебель жены; to look hard — вглядываться, уставиться ), just to show that the stranger wasn’t master there (просто чтобы показать, что незнакомец здесь не хозяин = что это он здесь хозяин), and scrutinised closely and a little contemptuously (внимательно и немного презрительно поглядел; to scrutinize — внимательновсматриваться, пристальноразглядывать; to scrutinize closely — доскональноисследовать, изучать ) a sheet of mathematical computations (на листок с математическими выкладками; to compute — считать; делатьвыкладки ) the stranger had left (который оставил незнакомец). When retiring for the night (ложась спать; to retire for the night — пойтиспать; удалитьсянапокой ) he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage (он сказал миссис Холл внимательно посмотреть на багаж незнакомца/что за багаж; to instruct — инструктировать, обучать, наставлять; даватьуказания ) when it came next day (когда он прибудет завтра: «на следующий день»).

opportunity ["Opq`tjHnItI], half [hRf], contemptuously [kqn`tempCuqslI]

“You wim’ don’t know everything,” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.

And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife’s furniture, just to show that the stranger wasn’t master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage when it came next day.

“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”

She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more — тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to — бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap — захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить ) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means — ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind — вуме, вмыслях ). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up ) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail — идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/ ), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue — подчинять; подавлять/чувства, эмоции/ ) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).

business [`bIznIs], interminable [In`tq:mInqb(q)l], subdued [sqb`djHd]

“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine.”

She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x