H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
confounded [kqn`faundId], intelligence [In`telIG(q)ns], paralysed [`pxrqlaIzd]
“I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. ‘Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.’ ‘There’s a barefoot man gone up them steps, or I don’t know nothing,’ said one. ‘And he ain’t never come down again. And his foot was a-bleeding.’
“The thick of the crowd had already passed. ‘Looky there, Ted,’ quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet. I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud. For a moment I was paralysed.
“‘Why, that’s rum (это странно; rum — странный, чудной, подозрительный: he feels rum — емунепосебе ),’ said the elder (сказал старший). ‘Dashed rum (чертовски странно)! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it (будто призрачная нога: «призрак ноги», а)?’ He hesitated and advanced with outstretched hand (он помедлил в нерешительности и приблизился с вытянутой рукой; to stretch out — протягивать ). A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl (какой-то человек резко остановился посмотреть, что это он ловит, затем /подошла/ девушка). In another moment he would have touched me (через миг он бы дотронулся до меня). Then I saw what to do (тут я понял, что делать). I made a step, the boy started back with an exclamation (я шагнул, мальчишка с криком отскочил назад), and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house (быстрым движением я перемахнул через /ограду/ на портик соседнего дома). But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement (но младший мальчишка был весьма наблюдательным, он проследил за моим движением), and before I was well down the steps and upon the pavement (и, прежде чем я сошел по лестнице и /встал/ на тротуар), he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out (он оправился от кратковременного/минутного изумления и закричал) that the feet had gone over the wall (что ноги перескочили через ограду).
“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement (они бросились туда и увидели, как мои новые следы быстро появляются на нижней ступеньке и тротуаре; to come into being — возникать, появляться ). ‘What’s up (что такое/в чем дело)?’ asked someone (спросил кто-то). ‘Feet (ноги)! Look (смотрите)! Feet running (ноги бегут)!’
ghost [gqust], movement [`mHvmqnt], touched [tACt], shouting [`SautIN]
“‘Why, that’s rum,’ said the elder. ‘Dashed rum! It’s just like the ghost of a foot, ain’t it?’ He hesitated and advanced with outstretched hand. A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl. In another moment he would have touched me. Then I saw what to do. I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house. But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall.
“They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement. ‘What’s up?’ asked someone. ‘Feet! Look! Feet running!’
“Everybody in the road, except my three pursuers (все на улице, кроме трех моих преследователей; to pursue — преследовать ), was pouring along after the Salvation Army (спешили за Армией спасения; to pour — литься/оводе, свете/; наливать; хлынуть/отолпе/ ), and this blow not only impeded me but them (и этот поток мешал не только мне, но и гнавшимся; blow — дуновение, порывветра; поток/воздуха/ ). There was an eddy of surprise and interrogation (кругом удивлялись и задавали вопросы; eddy — маленький водоворот, воронка; вихрь; облако ). At the cost of bowling over one young fellow I got through (сбив с ног какого-то молодого парня, я сумел выбраться из толпы; at the cost of — засчет, ценоючего-либо; to get through — справиться, выдержать ), and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square (и через миг уже бежал сломя голову вокруг Рассел-сквер; circuit — окружность, круг; объезд ), with six or seven astonished people following my footmarks (а по моим следам следовали шесть-семь изумленных человек). There was no time for explanation (им некогда было объясняться), or else the whole host would have been after me (иначе бы вся толпа погналась за мной).
“Twice I doubled round corners (дважды я огибал углы), thrice I crossed the road and came back upon my tracks (трижды пересекал улицу и возвращался назад: «приходил обратно на свои следы»), and then, as my feet grew hot and dry (затем, когда мои ноги согрелись и высохли), the damp impressions began to fade (влажные отпечатки начали исчезать). At last I had a breathing space (наконец я получил передышку; breathing space — передышка; свободноеместо ) and rubbed my feet clean with my hands (и начисто вытер ноги руками), and so got away altogether (и таким образом окончательно скрылся). The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps (последнее, что я видел из погони, была маленькая группа, может, с дюжину человек), studying with infinite perplexity a slowly drying footprint (которые изучали с огромным недоумением медленно высыхавший отпечаток) that had resulted from a puddle in Tavistock Square (оставленный ногой, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер; to result from — получаться из, происходить вследствие, явиться результатом чего-либо ), a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery (отпечаток, такой же одиночный и необъяснимый для них, как обнаруженный /Робинзоном/ Крузо след ноги; solitary — одинокий, отдельный; discovery — открытие, находка ).
pursuer [pq`sjHq], circuit [`sq:kIt], breathing [`brJDIN], incomprehensible [In"kOmprI`hensqbl]
“Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them. There was an eddy of surprise and interrogation. At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks. There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me.
“Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe’s solitary discovery.
“This running warmed me to a certain extent (это бегство согрело меня до некоторой степени), and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts (и я более бодро стал пробираться по лабиринту не таких многолюдных улиц, который располагался поблизости; to frequent — частопосещать ). My back had now become very stiff and sore (спина теперь сильно одеревенела и ныла; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный ), my tonsils were painful from the cabman’s fingers (миндалины болели от пальцев извозчика = подухомболелоотудараизвозчика ), and the skin of my neck had been scratched by his nails (а кожа на шее была расцарапана его ногтями); my feet hurt exceedingly (чрезвычайно болели ноги; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы ) and I was lame from a little cut on one foot (и я хромал: «был хромым» из-за небольшого пореза на ступне). I saw in time a blind man approaching me, and fled limping (я вовремя увидел слепого, приближавшегося ко мне, и я убежал, хромая; to flee ), for I feared his subtle intuitions (поскольку опасался его тонкого чутья = слуха). Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed (несколько раз происходили случайные столкновения, и я оставлял людей в недоумении: «удивленными»), with unaccountable curses ringing in their ears (откуда в их ушах звучат необъяснимые ругательства: «от необъяснимых ругателств, звучащих в их ушах»). Then came something silent and quiet against my face (затем что-то безмолвное и спокойное опустилось на мое лицо), and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow (и площадь покрыла тонкая пелена медленно падавших снежинок). I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze (я простудился и, как бы ни старался, не мог избежать случайного чихания = чихалвремяотвремени; to catch a cold ). And every dog that came in sight (и каждая собака, появлявшаяся в поле зрения), with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me (своим вытягиванием носа и любопытным принюхиванием внушала мне страх: «была ужасом для меня»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: