Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
- Название:Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Валери СПД
- Год:2002
- ISBN:5-699-00566-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности краткое содержание
Мир, населенный гномами, демонами, роботами, инопланетянами и другими не слишком благосклонными к человеку существами. Неожиданные повороты событий и непредсказуемость развязок, заставляющие читателя постоянно пребывать в напряжении… Да, это Генри Каттнер, один из самых загадочных и многоликих писателей-фантастов XX века.
В сборник вошел роман «Ярость», а также избранные рассказы автора.
Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
17
Свободу действий ( фр. )
18
Панч — английский вариант Петрушки.
19
Смыслом существования ( фр. )
20
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
21
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. ( Прим. перев. )
22
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
23
Grimoir ( фр. ) — колдовская книга.
24
Toujours gai ( фр. ) — рад стараться.
25
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
26
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.
27
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
28
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
29
Абак — вид счетов.
30
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
31
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
32
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
33
Pot ( англ. ) — горшок.
34
Cauldron ( англ. ) — котел.
35
Homo superior ( лат. ) — человек высший.
36
Homo humany ( лат. ) — человек человеческий.
37
Homo posterior ( лат. ) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
38
Corpus delicti ( лат. ) — состав преступления.
39
Nec plus ultra ( лат. ) — самый лучший, непревзойденный.
40
In partis ( лат. ) — по частям. In toto ( лат. ) — целиком.
41
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
42
Habeas corpus ( лат. ) — здесь: личной неприкосновенности.
43
Caveat emptor ( лат. ) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
44
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
45
Истина в вине ( лат. ).
46
Cogito ergo sum ( лат. ) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
47
A priori ( лат. ) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.
A posteriori ( лат. ) — принимаемое на основании опыта.
48
Deus ex machina ( лат. ) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
49
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
50
Vae victis! ( лат. ) — Горе побежденным!
51
Боязнь открытого пространства.
52
Да здравствует отвага ( фр. ).
53
Разоблачение, разоблачительная статья. ( фр. )
54
Небольшой город в штате Иллинойс (США).
55
Учёный индус, брамин.
56
Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
57
Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
58
Habeas mens ( лат. ) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
59
Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
60
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
61
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
62
Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
63
Noblesse oblige ( фр. ) — положение обязывает.
64
Hijo ( исп. ) — сын.
65
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
66
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
67
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
68
Muy pronto ( исп. ) — да побыстрее.
69
Objet d'art ( фр. ) — произведение искусства.
70
Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.
71
Au revoir ( фр. ) — до свидания.
72
Loco parentis ( лат. ) — здесь: опекуном.
73
Pro tern ( лат. ) — временно.
74
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
75
Raison d'etre ( фр. ) — смысл существования.
76
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
77
Через тернии к звездам ( лат. )
Интервал:
Закладка: