Дин Кунц - Затаив дыхание
- Название:Затаив дыхание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-41531-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Затаив дыхание краткое содержание
Эти удивительные существа, появившиеся, казалось бы, ниоткуда, изменяли не только жизнь тех, с кем они соприкоснулись. Мир вокруг за последние годы прогнулся под грузом бесчисленных подлостей и чудовищных преступлений. Все весомее звучало пророчество о конце света. Но кто-то там, наверху, отличающийся чрезмерным долготерпением, видимо, предпочел другой вариант. И пускай против неведомых вестников иной реальности ополчилась вся мощь государственной машины, эти солнечные создания несли человечеству не только последний шанс на выживание, но и радостную возможность выбрать единственно верный путь из времени в вечность…
Затаив дыхание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Сникерс — от англ. sneakers (теннисные туфли).
10
Дикинсон, Эмили (1830-1886) — знаменитая американская поэтесса. Никогда не озаглавливала свои стихотворения. Ниже приведено начало стихотворения номер 254.
11
Протозойные заболевания — заболевания, вызванные простейшими микроорганизмами.
12
«Янки Дудл» — походная песня в маршевом ритме, имеющая давнюю историю. В XVI в. пришла в Англию из Голландии. В США появилась во время войны с французами и индейцами. Текст постоянно менялся.
13
Хэмптоне — курортный городок на Атлантическом побережье, место отдыха вашингтонской элиты.
14
Капуцины — род обезьян, объединяющий до тридцати подвидов, группируемых в четыре вида. Ареал рода включает обширные пространства тропических лесов от Гондураса на севере до Южной Бразилии на юге.
15
Эбб и Фло — герои детского мультипликационного телесериала. Фло — девочка, Эбб — ее песик.
16
Биггер — от английского Bigger, в данном контексте — верзила, здоровяк.
17
Синсемилла — вид качественной марихуаны.
18
Папиллома — свисающая и похожая на бородавку выпуклость на «ножке».
19
Киста — патологическое образование в тканях органа, фактически она представляет собой плотную капсулу с жидкостным содержимым.
20
Пьютер — сплав на основе бронзы. Его процентный состав: 93% олова, 5% сурьмы, 2% меди. В России этот сплав известен с петровских времен. Знаменитые оловянные кружки делались вовсе не из олова, а из пьютера.
21
Loud, hear us! Loud, graciously hear us! — Громкий, услышь нас! Громкий, милостиво услышь нас! ( англ. )
22
Луговые собачки — грызуны, похожие на сусликов, размером около 38 см. Они обитают как на поверхности земли, так и в норах — сложных лабиринтах.
23
Ай — ай (или мадагаскарская руконожка) — единственный вид из семейства руконожковых млекопитающих из отряда полуобезьян, длиной до 1 м, с пушистой черно-бурой шерстью, длинным хвостом и удлиненными тонкими пальцами. Самый крупный представитель ночных приматов.
24
Галаго — семейство лориобразных приматов. Являются близкими родственниками лори и рассматривались ранее как одно из их подсемейств. Живут в Африке южнее Сахары, но не встречаются на Мадагаскаре. Острыми ушами и мордочкой галаго напоминают кошку, однако их конечности приспособлены не столько к быстрому бегу, сколько к лазанию и хватанию. Шерсть мягкая и густая, а ее расцветка варьируется в зависимости от вида от серебряно-коричневой до оранжево-коричневой. Для галаго, как для всяких активных по ночам зверей, характерны очень крупные глаза.
25
Лори (ночные лемуры) — семейство приматов. У лори густая и мягкая шерсть, окрашенная в большинстве случаев в серый или коричневый цвет, более темная на спине. Большие глаза, типичные для активных по ночам зверей, направлены вперед.
26
Все перечисленные марки относятся к верхнему ценовому диапазону соответствующих изделий.
27
Фервей — участок с травой средней высоты на поле для гольфа, занимающий большую часть игрового пространства.
28
Ти — точка, с которой делается первый удар на каждой лунке.
29
«Вэнити фэйр» — издающийся в Нью-Йорке журнал о культуре, моде, политике.
30
Хайку, или хокку — стихотворение в три строки из семнадцати слогов.
31
Горное время — время, соответствующее часовому поясу горных штатов США. На семь часов позже Гринвичского, на два часа позже Восточного (на Восточном побережье) поясного времени.
32
Thiobacillus ferrooxidans — бактерии, используемые в процессе биовыщелачивания.
33
Национальный научный фонд — независимое федеральное ведомство, основанное в 1950 г. с целью содействия развитию фундаментальных и прикладных научных и научно-технических исследований в государственных интересах.
34
Агентство по охране окружающей среды — независимое федеральное ведомство, основанное в 1970 г. Обеспечивает и контролирует выполнение законов, касающихся охраны окружающей среды.
35
Министерство национальной безопасности — один из исполнительных департаментов правительства США. Решение о создании подобного ведомства было принято после террористического акта 11 сентября 2001 года. В структуру вошли 14 различных ведомств, в том числе ЦРУ, ФБР, АНБ и Иммиграционная служба. Род деятельности — борьба с терроризмом на высшем уровне. Сам термин перевода неточен: во-первых, слово «министерство» не подходит США, стране, у которой нет центральной полицейской структуры, например, Министерства внутренних дел, и, во-вторых, компетенция этой организации сводится только к координации действий разных силовых служб США, но не к их подчинению. То есть это не Министерство национальной безопасности США, а Департамент собственной, или внутренней, безопасности США, или Департамент безопасности Отчизны.
36
«Костко» — одна из крупнейших торговых сетей клубного типа (покупки могут совершать только члены клуба).
37
Фрактал (от лат. fractus — дробленый, сломанный, разбитый) — термин, означающий геометрическую фигуру, обладающую свойством самоподобия, то есть составленную из нескольких частей, каждая из которых подобна всей фигуре целиком.
38
Странный аттрактор — это аттрактор (множество состояний, точнее, точек фазового пространства, динамической системы, к которому она стремится с течением времени), не являющийся регулярным.
39
Согласно Карлу Юнгу (1875-1961), синхронизм — это совпадение, которое настолько необычно и значительно, что его нельзя отнести исключительно к случайностям.
40
Эндорфины — группа химических соединений, которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга.
41
Халапенью — очень острый, с красной толстой морщинистой кожурой перчик.
42
Человек-слон — прозвище жившего в викторианской Англии Джозефа Меррика (1862-1890), полученное из-за чудовищно деформированного лица и тела.
43
Гоминиды (лат. hominidae, от homo — родительный падеж; hominis — человек), семейство отряда приматов. Включает современных и ископаемых (архантропы, палеоантропы) людей.
44
«Безумные мультфильмы» — мультфильмы о зверушках. Первоначально они являлись пародией на мультфильмы Диснея. Появились в 1930 году. Первые герои мультсериала: Поросенок Порки и Утенок Даффи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: